# Japanese translation
# Copyright (C) 2017 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2002,2009-2025
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2004-2009
# ever_green, 2018
# Tōen Androme Mitani, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Fumio Nakayama <fumio.n6a@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"法律によって認められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n"
"あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再頒布することが可能です。\n"
"詳細については、COPYINGというファイルに書かれていますので、参照してくださ"
"い。\n"
"VideoLANチーム(AUTHORSファイルを参照してください)によって作成されました。\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC設定"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "すべてのオプションを見るには\"詳細設定オプション\"を選択します。"

#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1099
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "VLCのインターフェース設定"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "メインインターフェース設定"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "メインインターフェース"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "メインインターフェース設定"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "制御インターフェース"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "VLCの制御インターフェース設定"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "ホットキー設定"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "オーディオ設定"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "オーディオの一般的な設定"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。"

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "オーディオリサンプラー"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "視覚化"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "オーディオの視覚化"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "出力モジュール"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定"

#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "オーディオとモジュールのその他の設定です。"

#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "ビデオ設定"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "ビデオの一般的な設定"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "ビデオ出力モジュールの総合設定"

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。"

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "字幕 / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連"
"する設定です。"

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "スプリッター"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "ビデオスプリッターはストリームを複数のビデオに分割します。"

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "入力 / コーデック"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "入力、デマルチプレクサー、デコーディングとエンコーディングの設定です。"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "アクセスモジュール"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設"
"定はHTTPプロキシー、またはキャッシュに関する設定です。"

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "ストリームフィルター"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで"
"す。使用には注意が必要です。"

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "デマルチプレクサー"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"デマルチプレクサーはオーディオとビデオのストリームを分離するために使用されま"
"す。"

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "ビデオコーデック"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"ビデオ、画像、またはビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "オーディオコーデック"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。"

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "字幕コーデック"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。"

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "入力の一般的な設定、注意して使用してください..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "ストリーム出力"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"ストリーミングサーバーとして動作する時、または受信するストリームを保存する時"
"に使用されるストリーム出力設定です。\n"
"ストリームは最初にマルチプレクサーで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通し"
"てストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されま"
"す。\n"
"Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複"
"製など)を提供することが可能です。"

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "全体的なストリーム出力の設定"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "マルチプレクサー"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"マルチプレクサーは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出"
"力するために使用されるカプセル化形式を作成します。特定のマルチプレクサーを常"
"に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきです。\n"
"それぞれのマルチプレクサーに対するデフォルトのパラメーターも指定可能です。"

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "出力手段"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"このモジュールはマルチプレクサーによって混合されたストリームの送信方法を制御"
"します。ここでは常に特定の出力手段を指定することが可能です。基本的には指定し"
"ない方が良いでしょう。\n"
"また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメーターを設定することも可能です。"

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "パケッタイザー"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"パケッタイザーは、マルチプレクサー処理前の基本ストリームを\"前処理\"するため"
"に使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそら"
"くそのような設定は避けるべきです。\n"
"それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメーターを指定することが可能です。"

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Soutストリーム"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。"
"より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス"
"トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することが可能です。"

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装"

#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126
msgid "Playlist"
msgstr "プレイリスト"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する"
"\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。"

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "プレイリストの一般的な設定"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "サービスの検出"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま"
"す。"

#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
msgid "Advanced"
msgstr "詳細設定"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "詳細設定: 使用には注意が必要です。"

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "詳細設定"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "ファイルを開く (&O)..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "詳細設定で開く (&A)..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "ディレクトリを開く(&I)..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "フォルダーを開く (&F)..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "ディレクトリの選択"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダーの選択"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "メディア情報 (&I)"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "コーデック情報 (&C)"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "メッセージ (&M)"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "指定時間に移動 (&T)"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "カスタムブックマーク (&B)"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "VLM設定 (&V)"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "VideoLANについて (&A)"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256
msgid "Play"
msgstr "再生"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "選択項目を削除"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "情報..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "ディレクトリの作成..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "フォルダーの作成..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "ディレクトリ名の変更..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "フォルダー名の変更..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "含まれるディレクトリの表示..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "含まれるフォルダーの表示..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "ストリーム..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "保存..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "すべてリピート"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "1曲リピート"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "ランダム再生"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "ランダムオフ"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "プレイリストに追加"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "ファイルを追加..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "ディレクトリを追加..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "フォルダーを追加..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..."

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133
msgid "Search"
msgstr "検索"

#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "波形"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ</"
"h2><h3>ドキュメンテーション</h3><p>VideoLANの<a href=\"http://wiki.videolan."
"org\">wiki</a> ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。</"
"p><p>もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、<a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>はじめてのVLC"
"メディアプレイヤー</em></a>をご覧ください。</p><p>どのようにプレイヤーを使用"
"するかについては、\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法</em></a>\"が役"
"立つでしょう。</p><p>保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ"
"シング、それからストリーミングのすべてについては、<a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ストリーミングのドキュメント</a>"
"から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。</p><p>もし、用語について"
"不安がある場合、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">ナレッジ"
"ベース</a>を確認してみてください。</p><p>メインのキーボードによるショートカッ"
"トについて理解するためには、<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">"
"ショートカット</a>のページを参照ください。</p><h3>ヘルプ</h3><p>質問をする前"
"に<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>をご一読くださ"
"い。</p><p><a href=\"http://forum.videolan.org\">フォーラム</a>や<a href="
"\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">メーリングリスト</a>、irc."
"freenode.netのIRCチャンネル(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net)</p>では、"
"あなたがヘルプを受けたり（または、提供したり）できるかも知れません。</p><h3>"
"プロジェクトへの貢献</h3><p>VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助"
"することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード"
"をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可"
"能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを<b>推奨</b>すること"
"もできます。</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "フィルターの最大数(%u)に達しました。"

#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "無効"

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "スペクトロメーター"

#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "スコープ"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "スペクトル"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "VUメーター"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "オーディオフィルター"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "再生ゲイン"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "ステレオオーディオモード"

#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"

#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "オリジナル"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "ドルビーサラウンド"

#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"

#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "左"

#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "右"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "ステレオを反転"

#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "ヘッドフォン"

#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98
#: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122
#: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139
#: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "真偽値"

#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "整数"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "浮動小数点"

#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "文字列"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "包括的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。"

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n"
"コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。\n"
"指定されたストリームはプレイリストにキューイングされます。\n"
"最初に指定されたものから順に再生されます。\n"
"\n"
"オプションの指定形式:\n"
"  --option  プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n"
"   -option  グローバルオプション --option の一文字バージョン\n"
"   :option  ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n"
"\n"
"ストリームのMRL指定形式:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"  複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の\n"
"  組みとして扱われます\n"
"  複数の :option=value の組みが指定可能です。\n"
"\n"
"URLの指定形式:\n"
"  file:///path/file              プレーンなメディアファイル\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      画面キャプチャー\n"
"  [dvd://][device]               DVDデバイス\n"
"  [vcd://][device]               VCDデバイス\n"
"  [cdda://][device]              オーディオCDデバイス\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 ストリーミングサーバーによって送信される\n"
"                                 UDPストリーム\n"
"  vlc://pause:<seconds>          再生を指定された時間で一時停止する特別な指"
"定\n"
"  vlc://quit                     VLCを終了させる特別な指定\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(デフォルトで有効)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(デフォルトで無効)"

#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "注釈:"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"--advancedをコマンドラインに付加すると詳細設定オプションが表示されます。"

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"詳細設定オプションしか持たないため、%uのモジュールが表示されませんでした。\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"一致するモジュールが見つかりませんでした。--list、または--list-verboseオプ"
"ションを指定して使用可能なモジュールを確認してください。"

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "コンパイラー: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"継続するにはENTERキーを押してください。\n"

#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "ブックマーク %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "このコーデックには説明がありません。"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "コーデックがサポートされていません。"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLCは形式 \"%4.4s\" (%s) をデコードできませんでした。"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "コーデックを識別できませんでした。"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLCはオーディオまたは、ビデオのコーデックを識別できませんでした"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "パケッタイザー"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "デコーダー"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。"

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。"

#: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527
msgid "Track"
msgstr "トラック"

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "プログラム"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "ストリーム %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "スクランブル"

#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "DTVCCクローズドキャプション %u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "クローズドキャプション %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "オリジナルID"

#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "コーデック"

#: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Language"
msgstr "言語"

#: src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "ビットレート"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/秒"

#: src/input/es_out.c:3174 src/input/es_out.c:3246 src/input/es_out.c:3436
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Type"
msgstr "タイプ"

#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "サンプリングレート"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "ビット/サンプル"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "デコード形式"

#: src/input/es_out.c:3207
msgid "Decoded channels"
msgstr "デコードされたチャンネル"

#: src/input/es_out.c:3212
msgid "Decoded sample rate"
msgstr "デコードされたサンプルレート"

#: src/input/es_out.c:3219
msgid "Decoded bits per sample"
msgstr "デコードされたサンプルあたりのビット数"

#: src/input/es_out.c:3224
msgid "Decoded Bitrate"
msgstr "デコードされたビットレート"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "トラック再生ゲイン"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "アルバム再生ゲイン"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr "ビデオ解像度"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "バッファーの広がり"

#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "フレームレート"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr "上左"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "左上"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "右下"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr "上右"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr "下左"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr "下右"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "左下"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "右上"

#: src/input/es_out.c:3286
msgid "Orientation"
msgstr "方向"

#: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328
#: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525行, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625行, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "基本色"

#: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "リニア"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "ハイブリッドログガンマ"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "色変調機能"

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "色空間"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "%s レンジ"

#: src/input/es_out.c:3337
msgid "Full"
msgstr "すべて"

#: src/input/es_out.c:3344 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "中央"

#: src/input/es_out.c:3345
msgid "Top Left"
msgstr "左上"

#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr "中央上"

#: src/input/es_out.c:3347
msgid "Bottom Left"
msgstr "左下"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "中央下"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "クロマ位置"

#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "矩形"

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr "正距円筒図法"

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr "キューブマップ"

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr "プロジェクション"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "ヨー"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "ピッチ"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "ロール"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "表示フィールド"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "最大明度"

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "最小明度"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "プライマリR"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "プライマリG"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "プライマリB"

#: src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "白点"

#: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "字幕"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "音量 %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "入力を開くことができません"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。"

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Title"
msgstr "タイトル"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "アーティスト"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "著作権"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "アルバム"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "トラック番号"

#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "評価"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "設定"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "再生中"

#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "発行者"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "エンコーダー"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "アートワークURL"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "トラックID"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "トラック数"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "指揮者"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "シーズン"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "エピソード"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "名前を表示"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "俳優"

#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "アルバムアーティスト"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "ディスク番号"

#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "ブックマーク"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "プログラムリスト"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "チャプター"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "ビデオトラック"

#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "オーディオトラック"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "字幕トラック"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "次のタイトル"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "前のタイトル"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "メニュータイトル"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "メニューポップアップ"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "タイトル %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "チャプター %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "次のチャプター"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "前のチャプター"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "メディア: %s"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "インターフェースの追加"

#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "コンソール"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "ウェブ"

#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャー"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない "
"vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。"

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "C"

#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 1/4"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 1/2"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 オリジナル"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 2倍"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"VLCで使用するインターフェースを設定することが可能です。メインインターフェー"
"ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で"
"す。"

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "インターフェースモジュール"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは使用可能な"
"最適なモジュールがされます。"

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "拡張インターフェースモジュール"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加"
"えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをコロ"
"ン区切りで設定します。(一般的な値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", "
"\"gestures\" ...)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "VLCの制御インターフェースを選択することが可能です。"

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2:デバッグ)で"
"す。"

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "デフォルトのストリーム"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "メッセージの色付け"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの"
"カラー機能を必要とします。"

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "詳細設定オプションを表示"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも"
"含めてすべての利用可能なオプションを表示します。"

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "対話的なインターフェース"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを"
"表示します。"

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することが可能で"
"す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトルアナライ"
"ザーなど)を追加することも可能です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー"
"ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。"

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "オーディオ出力モジュール"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"VLCが使用するオーディオ出力の方法を設定します。デフォルトで利用可能な最適な方"
"法を自動的に選択します。"

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "メディア権限"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr "オペレーティングシステムに対するメディア (プレイヤー) の権限"

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "オーディオの有効化"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、"
"CPU能力をセーブすることが可能です。"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr "音楽"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "通信"

#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "通知"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "プロダクション"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr "テスト"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "オーディオゲイン"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "このリニアゲインは出力されたオーディオに適用されます。"

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "オーディオ出力音量のステップ"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "このオプションで音量のステップサイズが調整可能です。"

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "オーディオ音量を記憶"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr "音量は保存され、VLCを次に利用する際に自動的に復元されます。"

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "オーディオ非同期調整"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい"
"た場合には、このオプションで調整可能です。"

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "オーディオのリサンプリングに使用するプラグインを選択します。"

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"ハードウェアとオーディオストリームに互換性がある場合にデフォルトで使用される"
"オーディオの出力チャンネルモードを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "S/PDIFサポートを強制"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"このオプションはオーディオ出力がS/PDIFサポートを確認できない場合に指定しま"
"す。"

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "ドルビーサラウンドの検出を強制"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている（またはされてい"
"ない）ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動"
"作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ"
"ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可"
"能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に"
"使用している場合には、効果を期待できます。"

#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "自動"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "オン"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "オフ"

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "ステレオオーディオ出力モード"

#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1421
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:328
msgid "Unset"
msgstr "未定義"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。"

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトルアナライザーなど）"

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "再生ゲインモード"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "再生ゲインモードを選択します。"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "再生プリアンプ"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する"
"ことが可能です。"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "デフォルト再生ゲイン"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "ピークプロテクション"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅く、または速く再生す"
"ることが可能となります。"

#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114
#: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "なし"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することが可能です。例"
"えば、ビデオフィルター(デインターレース, 画像調整など)を有効化することも可能"
"です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク"
"ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す"
"ることも可能です。"

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "ビデオ出力モジュール"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"VLCが使用するビデオ出力の方法を設定します。デフォルトで使用可能な最適な方法を"
"自動的に選択します。"

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "ビデオの有効化"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた"
"め、CPU能力をセーブすることが可能です。"

#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "ビデオの幅"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"ビデオの幅を設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。"

#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "ビデオの高さ"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"ビデオの高さを設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま"
"す。"

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "ビデオX座標"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を設定可能です。"

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "ビデオY座標"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を設定可能です。"

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "ビデオタイトル"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"ビデオウィンドウのカスタムタイトルを設定します。(ビデオがインターフェースに組"
"み込まれていない場合)"

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "ビデオの位置合わせ"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま"
"す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で設定します。これらの値は組み合わ"
"せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。"

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
msgid "Top"
msgstr "上"

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Bottom"
msgstr "下"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "左上"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "右上"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "左下"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "右下"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "ビデオのズーム"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "指定係数でビデオをズームすることが可能です。"

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "グレースケールビデオ出力"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ"
"ワーをセーブすることが可能です。"

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "埋め込みビデオ"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。"

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "全画面ビデオ出力"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。"

#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "常に手前に表示"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの手前に表示します。"

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "壁紙モードの有効化"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。"

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。"

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "ビデオタイトルを表示する時間(ミリ秒)"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で設定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)"
"です。"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "ビデオタイトルの位置"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を設定します。"

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間(ミリ秒)"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定"

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "デインターレース"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "デインターレースモード"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "破棄"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "ブレンド"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "中間"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Phosphor"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "スクリーンセーバーの無効化"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効化します。"

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "ウィンドウの装飾"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、"
"最小ウィンドウを表示することが可能です。"

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "ビデオ分割モジュール"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ分割フィルターを追加します。"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "ビデオフィルターモジュール"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"ピクチャーの品質を高めるために後処理フィルターを追加します。ビデオをデイン"
"ターレース化したり、歪めたりします。"

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ(またはファイル名)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。"

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "ビデオスナップショットの形式"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "ビデオスナップショットを保存する際に使用する画像形式を指定します。"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "ビデオスナップショットを表示"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "画面の左上隅にスナップショットのプレビューを表示します。"

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "ビデオスナップショットの幅"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ"
"ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。"

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "ビデオスナップショットの高さ"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ"
"リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。"

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "ビデオクロッピング"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, "
"16:9など)の形式で指定します。"

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "ソースのアスペクト比"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3"
"の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情"
"報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する"
"一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)、または縦横の比率を示す浮動小数点の形式"
"(1.25, 1.3333など)で指定します。"

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "ビデオ自動スケーリング"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"ビデオのスケールをウィンドウサイズ、または全画面表示サイズに合わせます。"

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "ビデオスケーリング係数"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n"
"デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。"

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ"
"で区切って指定します。"

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "カスタムのアスペクト比リスト"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ"
"て指定します。"

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTVの高さを固定"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ形"
"式を適切に扱うことを可能とします。もし、ビデオが1088行必要な非標準的な形式で"
"ある場合にのみ、このオプションを無効にする必要があります。"

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦"
"横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために"
"この値を4:3にする必要があるかも知れません。"

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "コマ落ちを許可"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落"
"ちを許可します。"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "遅延フレームを破棄"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。"

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "同期処理のログ出力を抑制"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ"
"ることを抑止します。"

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "キー入力イベント"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。"

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "マウスイベント"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。"

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字"
"幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することが可能です。"

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "ファイルキャッシュ(ミリ秒)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "ライブキャプチャーのキャッシュ(ミリ秒)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "カメラとマイクのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "ディスクキャッシュ(ミリ秒)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "光学メディアのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "ネットワークキャッシュ(ミリ秒)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "ネットワークリソースのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。"

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "クロックの同期"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効化することが可能です。"
"ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。"

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "クロックジッター"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"同期アルゴリズムが補正を試みることが可能な最大入力遅延ジッターをミリ秒で指定"
"します。"

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "ネットワークの同期"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細"
"な設定は、詳細設定 / ネットワークの同期で設定可能です。"

#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "有効化"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "ネットワークインターフェースのMTU"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指"
"定します。"

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "HOP上限値(TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-"
"To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ"
"フォルト)"

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "マルチキャスト出力インターフェース"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを"
"上書きします。"

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServコードポイント"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)"
"の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality "
"of Service)のために使用されます。"

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル"
"チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。"

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー"
"ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し"
"ます。"

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "オーディオトラック"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "字幕トラック"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)"

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "オーディオ言語"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"オーディオトラックで使用したい言語を指定します。(カンマ区切りで2～3文字の国"
"コードで指定、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避可能)"

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "字幕の言語"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2～3文字の国コードをカンマ区切りで"
"指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "メニュー言語:"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"DVD/ブルーレイのメニューとして使用する言語を指定します。(2～3文字の国コードを"
"カンマ区切りで指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)"

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "オーディオトラックID"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。"

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "字幕トラックID"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。"

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "優先するクローズドキャプションデコーダー"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "優先するビデオの解像度"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"複数のビデオ形式が利用可能な場合、それらの解像度の中からこの値に最も近い(しか"
"しそれを超えない)ものをライン数で選択してください。このオプションは高解像度の"
"再生を行うためにCPUパワーかネットワークの帯域が十分でない場合に使用してくださ"
"い。"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "利用可能な最高値"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "フルHD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "標準の解像度(576、または480ライン)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "低い解像度(360ライン)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "かなり低い解像度(240ライン)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "入力ストリームの繰り返し"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。"

#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "開始時間"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)"

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "停止時間"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)"

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "実行時間"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)"

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "高速シーク"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "再生速度"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)"

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "入力一覧"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"繋ぎ合わされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま"
"す。"

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "スレーブ入力(実験的実装)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的"
"な実装の段階で、すべての形式はサポートされていません。'#'で区切られた入力スト"
"リームリストを指定してください。"

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "ストリームのブックマーク一覧"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ"
"イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"の形式で指定しま"
"す。"

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "記録ディレクトリ"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "記録が保存されるディレクトリ"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"可能な場合、ストリーム出力モジュールを使用せずに入力ストリームをレコーディン"
"グします。"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "タイムシフトのディレクトリ"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリを指定します。"

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "タイムシフトの粒度"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定"
"します。"

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "再生中メディアのタイトル変更"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"このオプションは再生されるコンテンツのタイトルを変更することが可能です。<br>"
"$a: アーティスト<br>$b: アルバム<br>$c: 著作権<br>$t: タイトル<br>$g: ジャン"
"ル<br>$n: トラック番号<br>$p: 再生中<br>$A: 日付<br>$D: 長さ<br>$Z: \"再生中"
"\" (代替表記: タイトル - アーティスト)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "すべてのLuaプラグインを無効化"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することが可能"
"です。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することも可能です。"
"ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブソースフィルター\"モジュールセク"
"ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプション"
"を設定することも可能です。"

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "字幕の表示位置"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定可能です。いくつかの位置を試して"
"みてください。"

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "字幕スケーリング係数"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "可能な場合、字幕サイズを変更する"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "サブピクチャーの有効化"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効化することも可能です。"

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することが可能"
"です。"

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "テキストレンダリングモジュール"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを使用することも可能です。"

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "サブピクチャーソースモジュール"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"\"サブピクチャーソース\"を追加します。これらのフィルターは画像、またはテキス"
"ト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。"

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトルデ"
"コーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画しま"
"す。"

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "字幕ファイルの自動検出"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル"
"名を基準とします)"

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま"
"す:\n"
"0 = 字幕の自動検出を行わない\n"
"1 = すべての字幕ファイル\n"
"2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n"
"3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n"
"4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "字幕の自動検出パス"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"カレントディレクトリに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスから"
"字幕ファイルを検索します。"

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "字幕ファイルを使用"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場"
"合、自動検出が行われます。"

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "DVDデバイス"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "VCDデバイス"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "オーディオCDデバイス"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
"に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"使用するデフォルトのVCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後"
"に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"使用するデフォルトのオーディオCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライ"
"ブ文字の後に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。"

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。"

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。"

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP接続タイムアウト"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。"

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTPサーバーアドレス"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"デフォルトではサーバーはすべてのローカルIPアドレスでリッスンします。特定の"
"ネットワークインターフェースに制限するためには、IPアドレス(例: ::1、または"
"127.0.0.1)かホスト名(例: localhost)を指定します。"

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSPサーバーアドレス"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"RTSPがリッスンするサーバーをベースパスとRTSP VODメディアと共に指定します。指"
"定方法は \"アドレス/パス\"となります。デフォルトではローカルのすべてのIPアド"
"レス(インターフェース)でリッスンします。特定のネットワークインターフェースに"
"制限する場合は、IPアドレス(例 ::1 、または 127.0.0.1)、またはホスト名(例 "
"localhost)を指定します。"

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTPサーバーポート"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPサーバーはポート番号"
"80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPSサーバーポート"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPSサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPSサーバーはポート番"
"号443を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されていま"
"す。"

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSPサーバーポート"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはRTSPサーバーはポート番号"
"80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。"

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLSサーバー証明書"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"このX.509証明書ファイル(PEM形式)はサーバー側のTLSに使用されます。この文字列は"
"OS Xではキーチェーン中の証明書を検索するラベルとして使用されます"

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLSサーバー秘密鍵"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr "この秘密キーファイル(PEM形式)はサーバー側のTLSに使用されます。"

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTPプロキシー"

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定"
"します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。"

#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTPプロキシーパスワード"

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。"

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKSサーバー"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。"
"すべてのTCP接続で使用されます。"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKSユーザー名"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。"

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKSパスワード"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "タイトルのメタデータ"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "タイトルのメタデータを入力することが可能です。"

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "作成者のメタデータ"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "作成者のメタデータを入力することが可能です。"

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "アーティストのメタデータ"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "アーティストのメタデータを入力することが可能です。"

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "ジャンルのメタデータ"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "ジャンルのメタデータを入力することが可能です。"

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "著作権表記のメタデータ"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "著作権表記のメタデータを入力することが可能です。"

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "説明のメタデータ"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "説明のメタデータを入力することが可能です。"

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "日付のメタデータ"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "日付のメタデータを入力することが可能です。"

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "URLのメタデータ"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "URLのメタデータを入力することが可能です。"

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することが可能です。"
"このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、詳細な"
"知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。"

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "優先するデコーダー一覧"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、"
"他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は"
"すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す"
"るようにしてください。"

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "優先するエンコーダー一覧"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。"

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ"
"ションの設定を可能とします。"

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"デフォルトのストリーム出力チェインを指定可能です。チェインの構成方法について"
"は、ドキュメントを参照してください。\n"
"警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。"

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "すべてのESストリーミングの有効化"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする。(ビデオ、オーディオと字幕)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "ストリーミング中の表示"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。"

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "ビデオストリーム出力の有効化"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "オーディオストリーム出力の有効化"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPUストリーム出力の有効化"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。"

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可"
"します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま"
"す)"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーのキャッシュ(ミリ秒)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。"

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "優先するパケッタイザーリスト"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。"

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "マルチプレクサーモジュール"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "マルチプレクサー モジュールを設定するレガシー エントリ"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "アクセス出力モジュール"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま"
"す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。"

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAPアナウンスメントの間隔"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す"
"る必要があります。"

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ"
"いて理解していない場合は、変更すべきではありません。"

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "アクセスモジュール"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"アクセスモジュールを指定することが可能です。正しいアクセスモジュールが自動で"
"検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ"
"ンとしてこれを設定しないでください。"

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "ストリームフィルターモジュール"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "ビデオフィルターは読み込まれるストリームの変更に使用されます。"

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "デマルチプレクサーフィルターモジュール"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr "デマルチプレクサー読み込まれるストリームの変更／制御に使用されます。"

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "デマルチプレクサーモジュール"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ"
"ルチプレクサーです。自動的に正しいデマルチプレクサーが検出されなかった場合、"
"指定することが可能です。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、"
"グローバルなオプションとして使用するべきではありません。"

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "VoDサーバーモジュール"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"使用したいVoDサーバーモジュールを選択します。古いレガシーモジュールに戻す場合"
"は、'vod_rtsp'を設定します。"

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "リアルタイム優先度を許可"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時"
"により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ"
"せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の"
"み、有効化するようにしてください。"

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "VLCの優先度"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して（正、または負の）オフセットを"
"与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ"
"ングする際に使用してください。"

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM設定ファイル"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。"

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "プラグインキャッシュの使用"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します。"

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "新しいプラグインの検索"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"起動時に読み込む新しいプラグインのディレクトリ。VLCの起動時間を長くする可能性"
"があります。"

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "優先するキーストアリスト"

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "VLCが優先的に使用するキーストアのリスト"

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "ローカルで統計を収集"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。"

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "デーモンプロセスとして実行"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。"

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。"

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、"
"VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャーか"
"らファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスが起動されることを抑制可能です。こ"
"のオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストにキューイング"
"されます。"

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "プロセスの優先度を高くする"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ"
"れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多"
"くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占"
"有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに"
"気を付けてください。"

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ"
"リストにキューイングされます。"

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "D-Bus経由でメディアプレイヤーを利用可能にする"

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
"他のアプリケーションがD-Bus MPRISプロトコルを使用してVLCを制御できるようにす"
"る。"

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ"
"ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。"

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "項目の自動的な事前解析"

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"プレイリストに追加された項目を自動的に予備解析します (メタデータの取得のため)"

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "予備解析のタイムアウト"

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "項目の最大予備解析時間をミリ秒で指定します"

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "メタデータのネットワークアクセスを許可"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "折り畳む"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "展開"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "サブディレクトリの振る舞い"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"サブディレクトリが展開されるべきかどうか選択します。\n"
"none: プレイリストにサブディレクトリは表示されません。\n"
"collapse: 最初の再生時にサブディレクトリが展開されます。\n"
"expand: すべてのサブディレクトリは展開されます。\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "除外する拡張子"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"ディレクトリを開いた時、ここで指定されている拡張子のファイルはプレイリストに"
"追加されません。\n"
"プレイリストファイルを含むディレクトリを追加する場合に有用です。除外するファ"
"イルの拡張子をカンマ区切りで指定します。"

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示"

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "'.' で始まるファイルを無視"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "サービス検出モジュール"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"プリロードするサービス検出モジュールをコロンで区切って指定します。典型的な値"
"は\"sap\"です。"

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "ファイルをランダムに再生"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。"

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "すべてをリピート"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。"

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "再生中タイトルをリピート"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。"

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "再生と停止"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。"

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "再生と終了"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。"

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "再生と一時停止"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。"

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "最初のフレームで一時停止"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最初のフレームで一時停止します。"

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "自動的に開始"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。"

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "オーディオ通信の一時停止"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr "保留されたオーディオ通信が検出された時、再生を自動的に一時停止します。"

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "メディアライブラリを使用"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr "VLCの起動時にメディアライブラリの自動的な保存と再読み込みを行います。"

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "プレイリストのツリー表示"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリに分類するためのツリー"
"構造を有効にします。"

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。"

#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "無視"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr "音量の制御"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "再生位置の制御"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "再生位置制御を反転"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "マウスホイールの垂直軸制御"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"マウスホイールの垂直 (Up-Down) 軸で音量または再生位置の制御を可能/不可能にし"
"ます。"

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "マウスホイールの水平軸制御"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"マウスホイールの水平 (左右) 軸で音量または再生位置の制御を可能/不可能にしま"
"す。"

#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "全画面表示"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。"

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "全画面表示の解除"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "全画面表示を終了するホットキーを選択します。"

#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Play/Pause"
msgstr "再生/一時停止"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。"

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "一時停止"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "一時停止するホットキーを選択します。"

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "再生"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "再生するホットキーを選択します。"

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "速く"

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。"

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "ゆっくり"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。"

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "通常レート"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。"

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "少しだけ速く"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "少しだけゆっくり"

#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "次へ"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。"

#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "前へ"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。"

#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。"

#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "再生位置"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "ほんの少し前に戻る"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "少し前に戻る"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "前に戻る"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "前に戻るホットキーを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "かなり前に戻る"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "ほんの少し先に進む"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "少し先に進む"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "先に進む"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "先に進むホットキーを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "かなり先に進む"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "次のフレーム"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "戻ったり、進んだりする長さ"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。"

#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "カーソルを上へ移動"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr "DVDメニューの選択肢/表示位置(ピッチ)を上に移動するキーを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "カーソルを下へ移動"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr "DVDメニューの選択肢/表示位置(ピッチ)を下に移動するキーを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "カーソルを左へ移動"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr "DVDメニューの選択肢/表示位置(ヨー)を左に移動するキーを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "カーソルを右へ移動"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr "DVDメニューの選択肢/表示位置(ヨー)を右に移動するキーを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "選択"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "DVDメニューの選択項目を有効化するキーを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "DVDメニューを表示"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "前のDVDタイトルを選択"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "次のDVDタイトルを選択"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "前のDVDチャプターを選択"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "次のDVDチャプターを選択"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "音量を上げる"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "音量を上げるキーを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "音量を下げる"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "音量を下げるキーを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "音声をミュートするキーを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "字幕の遅延を増加"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "字幕の遅延を減少"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "字幕の文字サイズをリセット"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "字幕の文字サイズを大きく"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "字幕の文字サイズを小さく"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "字幕の文字サイズを変更するキーを設定します"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "字幕の同期 / オーディオのタイムスタンプをブックマーク"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"字幕を同期する際にオーディオのタイムスタンプをブックマークするキーを選択しま"
"す。"

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "字幕の同期 / 字幕のタイムスタンプをブックマーク"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"字幕を同期する際に字幕のタイムスタンプをブックマークするキーを選択します。"

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "字幕の同期 / オーディオと字幕タイムスタンプを同期"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"ブックマークされたオーディオと字幕タイムスタンプを同期するキーを選択します。"

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "字幕の同期 / オーディオと字幕の同期をリセット"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr "オーディオと字幕タイムスタンプの同期をリセットするキーを選択します。"

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "字幕の位置を上げる"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "字幕の位置を下げる"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "オーディオの遅延を増加"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "オーディオの遅延を減少"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。"

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "プレイリストをクリア"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "現在のプレイリストをクリアするキーを選択してください。"

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "プレイリストのブックマーク1"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "プレイリストのブックマーク2"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "プレイリストのブックマーク3"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "プレイリストのブックマーク4"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "プレイリストのブックマーク5"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "プレイリストのブックマーク6"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "プレイリストのブックマーク7"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "プレイリストのブックマーク8"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "プレイリストのブックマーク9"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "プレイリストのブックマーク10"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。"

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "オーディオトラックの切り替え"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "使用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。"

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "字幕トラックの切り替え順を反転"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "使用可能な字幕トラックの切り替え順を反転します。"

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "字幕トラックの切り替え"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。"

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "字幕の切り替え"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "字幕トラックの表示切り替え。"

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "次のプログラムサービスIDを切り替え"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "使用可能な次のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。"

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "前のプログラムサービスIDを切り替え"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "使用可能な前のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。"

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。"

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "定義済みのトリミング形式のリストを循環します。"

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "自動スケーリングの切り替え"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。"

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "スケーリング係数の増加"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "スケーリング係数の減少"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "デインターレースの切り替え"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "デインターレースの有効化または、無効化"

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "デインターレースモードの切り替え"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "使用可能なデインターレースモードを切り替えます。"

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "ボスキー"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "再生を一時停止し、インターフェースを隠します。"

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "コンテキストメニュー"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "前後関係のあるポップアップメニューを表示します。"

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "ビデオスナップショットを撮る"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "ビデオスナップショットを撮ってディスクに書き込む。"

#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "レコーディング"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止"

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "通常再生/ループ/リピート"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "プレイリストの再生モード(通常再生/ループ/リピート)の切り替え"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "アンズーム"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "表示可能域を縮小 (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "表示可能域を拡大 (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "時計回りにビューポイントを回転 (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "反時計回りにビューポイントを回転 (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え"

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "オーディオデバイスの切り替え"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "使用可能なオーディオデバイスを切り替えます。"

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "スナップショット"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "ウィンドウプロパティ"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "サブピクチャー"

#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "字幕"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "オーバーレイ"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "トラック設定"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "再生制御"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "デフォルトデバイス"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "ネットワーク設定"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socksプロキシー"

#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "デコーダー"

#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "入力"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "特殊モジュール"

#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "パフォーマンスオプション"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "クロックソース"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "ホットキー"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "ジャンプする長さ"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ"
"可能)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "有効なモジュールの一覧を表示"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ"
"せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示"

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "現在の設定を既定値にリセットする"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "別の設定ファイルを使用"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "バージョン情報の表示"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "コアプログラム"

#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "明るさ 下げる"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "明るさ 上げる"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "ブラウザ 戻る"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "ブラウザ お気に入り"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "ブラウザ 進む"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "ブラウザ ホーム"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "ブラウザ 再表示"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "ブラウザ 検索"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "ブラウザ 停止"

#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "下"

#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "終了"

#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "ホーム"

#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "挿入"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "メディア アングル"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "メディア オーディオトラック"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "メディア 進む"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "メディアメニュー"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "メディア 次のフレーム"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "メディア 次のトラック"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "メディア 再生/一時停止"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "メディア 前のフレーム"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "メディア 前のトラック"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "メディア 記録"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "メディア リピート"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "メディア 戻す"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "メディア 選択"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "メディア シャッフル"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "メディア 停止"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "メディア 字幕"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "メディア 時間"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "メディア ビュー"

#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "マウス ホイール下"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "マウス ホイール左"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "マウス ホイール右"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "メディア ホイール上"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"

#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "印刷"

#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "スペース"

#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "タブ"

#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "上"

#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "音量を下げる"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "音量をミュート"

#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "音量を上げる"

#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "ズームイン"

#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズームアウト"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "ファイルの保存に失敗しました"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした"

#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2878
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "ファイルは検証できませんでした"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで"
"きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"

#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "無効な署名"

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら"
"れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。"

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "ファイルが検証可能ではありません"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま"
"す。それに伴ってファイルは削除されました。"

#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "ファイルが破損しています"

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。"

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー"
"ルしますか?"

#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "インストール"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "メディアライブラリ"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Basque"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Breton"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chinese"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Church Slavic"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Czech"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danish"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "English"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijian"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "French"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "German"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelic (Scots)"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irish"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Greek, Modern"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italian"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "Korean"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"

#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "Maori"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "Malay"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, South"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, North"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegian"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norwegian Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitan; Provençal"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetian; Ossetic"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "Persian"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "Polish"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguese"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "オリジナルオーディオ"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Russian"
msgstr "Russian"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "Somali"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Southern"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "Swati"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tonga Islands)"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "オートスケールビデオ"

#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "クロッピング"

#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "アスペクト比"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"デフォルトのALSAキャプチャーデバイスをオープンする場合は alsa:// 、または特定"
"のデバイス(名前: SOURCE)をオープンする場合は alsa://SOURCE を指定します。"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSAオーディオキャプチャー"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "アッタチメント"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "アッタチメント入力"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "オーディオ入力デバイスが見つかりません"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"あなたのMacはオーディオ入力デバイスが見つかりません。コネクターおよびドライ"
"バーを確認してください。"

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "システムリソースへのアクセスで問題が発生しました"

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
"\"システム設定\" -> \"セキュリティとプライバシー\" を開き、VLCがマイクにアク"
"セスできるように設定してください。"

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "AVFoundationオーディオキャプチャー"

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "AVFoundationオーディオキャプチャーモジュール"

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "AVFoundationビデオキャプチャー"

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "AVFoundationビデオキャプチャーモジュール"

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "ビデオデバイスが見つかりません"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"あなたのMacはビデオ入力デバイスが見つかりません。コネクターおよびドライバーを"
"確認してください。"

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認"
"してください。"

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"\"システム設定\" -> \"セキュリティとプライバシー\" を開き、VLCがカメラにアク"
"セスできるように設定してください。"

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "libavformat AVIOアクセス"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "libavformat AVIOアクセス出力"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "ブルーレイメニュー"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生しま"
"す。"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "リージョンコード"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"ブルーレイプレイヤーのリージョンコード。ディスクによっては正しいリージョン"
"コードでのみ再生できるものがあります。"

#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "ブルーレイ"

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "パスはブルーレイのものではありません。"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムに"
"はインストールされていません。"

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。"

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "AACS設定ファイルがありません!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "AACS設定ファイルに有効なProcessing Keyがありません。"

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "AACS設定ファイルに有効なホスト証明書がありません。"

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "AACSホスト証明書が無効になりました。"

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMCが失敗しました。"

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムには"
"インストールされていません。"

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"あなたのシステムのBD+復号ライブラリが正しく動作しません。正しく設定されていま"
"すか?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "Javaが必要です"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"このブルーレイディスクはメニューにJavaが必要です。%s\n"
"このディスクをメニューなしで再生します。"

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "システムにJavaが見つかりません。"

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"ブルーレイの再生開始に失敗しました。メニューサポートなしで再実行してみてくだ"
"さい。"

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "ブルーレイエラー"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "トップメニュー"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "最初の再生"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "オーディオCD - トラック %02i"

#: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "オーディオCD"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "オーディオCD入力"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][device][@[track]]"

#: modules/access/cdda.c:1023
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr "Musicbrainzサーバー"

#: modules/access/cdda.c:1024
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr "musicbrainzサーバーとして使用するアドレス"

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDBサーバー"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。"

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDBポート"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。"

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "入力一覧"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "結合する入力ソースのURLをカンマ区切りで指定します。"

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "結合"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "入力を結合します"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDCデジタルカメラ (FireWire) 入力"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "KDMファイル"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "鍵配信メッセージXMLファイルのパス"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "デジタルシネマパッケージモジュール"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "使用する入力カード"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
"号は0から始まります。"

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "期待される入力ビデオモード。自動検出する場合は設定しないでください。"

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"DeckLinkキャプチャーの望ましい入力ビデオモードをテキスト形式のFOURCCコード "
"(例: \"ntsc\") で指定します。"

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "オーディオ接続"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"DeckLinkキャプチャーで使用するオーディオ接続を指定します。有効な値は、"
"embedded, aesebu, analogのいずれかです。カードのデフォルトを使用する場合は何"
"も指定しないでください。"

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"DeckLinkキャプチャーのオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定"
"するとオーディオ入力を無効化します。"

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "オーディオチャンネル数"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"DeckLinkキャプチャーのオーディオチャンネル数を指定します。2, 8、または16が有"
"効です。0を指定するとオーディオ入力を無効化します。"

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "ビデオ接続"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"DeckLinkキャプチャーで使用するビデオ接続を指定します。有効な値は、sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideoです。カードのデフォルトを使用する場"
"合は何も指定しないでください。"

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "光学SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "コンポジット"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "Sビデオ"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "埋め込み"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "アナログ"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。"

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI入力"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10ビット"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "クローズドキャプション1"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
"macOSがディスクアクセスをブロックする可能性があります。\"システム設定\" -> "
"\"セキュリティとプライバシー\" を開き、”ファイルとフォルダー\"セクションにあ"
"る外部メディアにVLCがアクセスできるように設定してください。"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "ケーブル"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "アンテナ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FMラジオ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AMラジオ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "ビデオデバイス名"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ"
"れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "オーディオデバイス名"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指"
"定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "ビデオサイズ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"DirectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな"
"ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, "
"d1, ...)、または<幅>x<高さ>で指定します。"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "画像のアスペクト比 n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "使用する入力画像のアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "ビデオ入力のクロマ形式"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマ形式を指定します。(例: I420(デ"
"フォルト), RV24など)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "ビデオ入力のフレームレート"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, "
"29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "デバイスプロパティ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま"
"す。"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "チューナーのプロパティ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "チューナーのTVチャンネル"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "チューナー周波数"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "チャンネルを上書きします。(Hz)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "ビデオ規格"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "チューナーの国コード"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0"
"はデフォルトを意味します)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "チューナーの入力タイプ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "チューナーの入力タイプを設定します。(ケーブル/アンテナ)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "ビデオ入力ソース"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定"
"はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ"
"い。-1は設定に変更がないことを意味します。"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "オーディオ入力ソース"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ"
"い。"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "ビデオ出力先"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "オーディオ出力先"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AMチューナーモード"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 3:FMラジオ, 4:DSSから選択"
"します。"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力形式を指定します。(0以外の場合)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "オーディオサンプリングレート"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"サンプリングレートと共にオーディオの入力形式を指定します。(0以外の場合)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力形式を指定します。(0以外の場合)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow入力"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "キャプチャーに失敗しました"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "ビデオ、またはオーディオデバイスが選択されていません"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はエラーログを確認してください。"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"選択されたデバイスはそのタイプをサポートしていないため、使用できません。"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
"キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでし"
"た。"

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Windowsネットワーク"

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "libdsm SMB (Windowsネットワーク共有) 入力とブラウザー"

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "libdsm SMB入力"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "libdsm NETBIOS検出モジュール"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVBアダプター"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要があり"
"ます。(番号は0から始まります)"

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "DVBデバイス"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"アダプターが複数の独立したチューナーデバイスを提供する場合、0から始まるデバイ"
"ス番号を指定する必要があります。"

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "デマルチプレクスしない"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"通常、有用なプログラムのみがトランスポンダーからデマルチプレクスされます。こ"
"のオプションはデマルチプレクスとすべてのプログラムの受信を無効化します。"

#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "ネットワーク名"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "システムチューニング空間で一意のネットワーク名を指定します。"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "作成するネットワーク名"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成します。"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "周波数(Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"トランスポンダーによってTVチャンネルはあたえられた周波数でグループ化(マルチプ"
"レクス)されます。これは受信機でチューンする必要があります。"

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "変調方式 / コンステレーション"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "レイヤー A 変調"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "レイヤー B 変調"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "レイヤー C 変調"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"デジタル信号は異なるコンステレーションに対する変調を行うことが可能です。(配送"
"システムに依存します) 復調器がコンステレーションを自動的に検出できない場合、"
"手動で設定する必要があります。"

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "シンボルレート(ボー)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"いくつかのシステム、特にDVB-C、DVB-S、およびDVB-S2ではシンボルレートを手動で"
"設定する必要があります。"

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "スペクトル反転"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"復調器がスペクトル反転を正しく検出できない場合、手動で設定する必要がありま"
"す。"

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "FECコードレート"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "高優先度コードレート"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "低優先度コードレート"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "レイヤー A コードレート"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "レイヤー B コードレート"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "レイヤー C コードレート"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "前方エラー訂正のコードレートを指定します。"

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "転送モード"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "帯域幅(Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "保護間隔"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "階層モード"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2物理レイヤーパイプ"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "レイヤー A セグメントカウント"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "レイヤー B セグメントカウント"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "レイヤー C セグメントカウント"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "レイヤー A タイムインターリーブ"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "レイヤー B タイムインターリーブ"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "レイヤー C タイムインターリーブ"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "ストリーム識別子"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "パイロット"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "ロールオフ係数"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (DVB-Sに同じ)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "トランスポートストリームID"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "偏波(電圧)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"トランスポンダーの偏波を選択します。通常、異なる電圧は低ノイズのブロックダウ"
"ンコンバーター(LNB)に適用されます。"

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "未設定(0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "垂直偏波(13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "水平偏波(18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "右回転円偏波(13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "左回転円偏波(18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "高いLNB電圧"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"衛星の低ノイズブロックコンバーターと受信機間のケーブルが長い場合、高い電圧が"
"必要です。\n"
"すべての受信機でサポートされていません。"

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "ローカル発信器の低周波数(kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "ローカル発信器の高周波数(kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"ダウンコンバーター(LNB)は衛星の転送周波数からローカルの発信器の周波数を減算し"
"ます。RFケーブル上の中間周波数(IF)がその結果となります。"

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "ユニバーサルLNBスイッチの周波数(kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"衛星の転送周波数がスイッチの周波数を超える場合、参照用に受信機の高い周波数が"
"使用されます。さらに自動的に継続的な22kHzのトーンが送信されます。"

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "継続的な22kHzのトーン"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"ケーブル上に継続的な22kHzのトーンが送信されます。これは通常、ユニバーサルLNB"
"からより高い周波数帯を選択します。"

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB番号"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"衛星の受信機がDiSEqC 1.0スイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバー"
"ター(LNB)に接続されている場合、正しいLNBが選択されます。(1～4) スイッチがない"
"場合には、このパラメーターは0でなければなりません。"

#: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "未設定"

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "未確約のDiSEqC LNB番号"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"衛星の受信機がカスケード構成のDiSEqC 1.1の未確認スイッチとDiSEqC 1.0の確認済"
"みスイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバーター(LNB)に接続されてい"
"る場合、正しい未確認のLNBが選択されます。(1～4) 未確認のスイッチがない場合に"
"は、このパラメーターは0でなければなりません。"

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "ネットワーク識別子"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "衛星の方位角"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "衛星の仰角"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "衛星の経度"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。負の値は西経を示します。"

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "衛星レンジコード"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ"
"コード)"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "メジャーチャンネル"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSCマイナーチャンネル"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "物理チャンネル"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "デジタルテレビ・ラジオ"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "地上波の受信パラメーター"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-Tの受信パラメーター"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-Tの受信パラメーター"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "ケーブル・衛星テレビの受信パラメーター"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2パラメーター"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-Sパラメーター"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "衛星機器制御"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC受信パラメーター"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "デジタル放送"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"選択されたチューナーは指定されたパラメーターをサポートしていません。\n"
"設定を確認してください。"

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "DVBカードの検索"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"DVBカードによっては検知で問題が発生する場合があります。問題が発生する場合はこ"
"のオプションを無効にしてください。"

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "衛星スキャン設定"

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "share/dvb/dvb-s中の設定ファイル名"

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "チューニングリストの検索"

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr "チューニングリストの初期検索パスを含むファイル名"

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "検索サービスにNITを使用"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVBの入力でv4l2をサポート"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d サービス)\n"
"残り ~%s"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "DVBを検索中"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "DVDアングル"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "デフォルトのDVDアングルです。"

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "メニューを直接表示"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま"
"す。"

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVDとメニュー"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav入力"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "DVDnavデマルチプレクサー"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "再生に失敗しました"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで"
"きません。"

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD(メニューなし)"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。"

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr "UDFではないDVDは再生できません。"

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。"

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDReadは%d/%dブロックを0x%02xで読み込むことができませんでした。"

#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "ファイル入力"

#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "特殊ファイルを表示"

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "ディレクトリ表示時にデバイスとパイプを含む"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"URLにユーザー名が指定されなかった場合時、接続に使用されるユーザー名を指定しま"
"す。"

#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
"ワードを指定します。"

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "FTPアカウント"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。"

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "FTP認証"

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr "\"%s\"へのFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "FTP入力"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTPアップロード出力"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。"

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。"

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "アカウントは拒否されました。"

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "自動再接続"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。"

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP入力"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP認証"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "HTTPS入力"

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "継続的なストリーム"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "更新中のリソースを読み込み続けます。"

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "クッキーフォワーディング"

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。"

#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr "リファラー"

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr "リファラーのURLを指定 (HTTPの\"Refer\") (sic)"

#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "ユーザーエージェント"

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"HTTPサーバーに送信するアプリケーションの名前とバージョン (HTTP \"User-Agent"
"\"ヘッダー) を上書きします。名前とバージョンはスラッシュ (/) で区切られている"
"必要があります。例: \"FooBar/1.2.3\""

#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "ダミー"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "ダミー入力"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "基本ストリームのIDを設定します。"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "グループ"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "基本ストリームのグループを設定します。"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "カテゴリ"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "基本ストリームのカテゴリを設定します。"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "データ"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "基本ストリームのコーデックを設定"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "ISO639で記述されている基本ストリームの言語"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "オーディオの基本ストリームのサンプリングレート"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "チャンネル数"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "オーディオの基本ストリームのチャンネル数"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "幅"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの幅"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "高さ"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの高さ"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "表示アスペクト比"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "ビデオの基本ストリームの表示アスペクト比を指定します。"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "コールバッククッキーストリング"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "コールバック機能のテキスト識別子を指定します。"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "コールバックデータ"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "取得機能"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "解放機能"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "解放コールバック機能のアドレスを指定します。"

#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "ストリームのサイズをバイトで指定します。"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "メモリー入力"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "メモリーストリーム"

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr "インメモリーストリーム入力"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "ペース"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""
"JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま"
"す。"

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "自動接続"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "自動的に使用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。"

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK オーディオ入力"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK入力"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "リンク #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"キャプチャーを行うボードの望ましいリンクを指定することが可能です。(0〜)"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "ビデオID"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "ビデオのES IDを設定可能にします。"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "ビデオのアスペクト比を強制することを可能にします。"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "オーディオ設定"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr "オーディオ設定(id=group,pair:id=group,pair...)を可能にします。"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI入力"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "テレテキスト設定"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr "テレテキストの設定(id=line1-lineN with both fields)を可能にします。"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "テレテキストの言語"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "テレテキストの言語(page=lang/type,...)を設定可能にします。"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI入力"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDIデマルチプレクサー"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した"
"場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく"
"なります。"

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServerの非標準RTSP対応"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメーターを選択するとVLCはいく"
"つかのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。"

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー"
"ザー名を指定します。"

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス"
"ワードを指定します。"

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"バッファーサイズが小さすぎるために画像が乱れてしまう場合、ビデオトラックの"
"RTSP開始フレームバッファーサイズを増加させることもできます。"

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサー(Live555使用)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサー"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "クライアントポート"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTPトンネルポート"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。"

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP認証"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。"

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP接続に失敗しました"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "サーバー設定によって拒否されるストリームへのアクセス。"

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "すべてのストリームの選択を強制"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ"
"ます。それらのすべてを選択することが可能です。"

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "最大ビットレート"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。"

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ"
"モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。"

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP入力"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLCはファイル: %sを読むことができませんでした。"

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "NFSのUID/GUIDを自動設定"

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr "URLにUID/GIDが指定されなかった場合、VLCはUID/GIDを自動設定します。"

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "NFS入力"

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "NFS操作が失敗しました"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます"

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "サンプリングレート"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, "
"22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS入力"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"デフォルトのPulseAudioのソースを開く場合は、pulse:// 、または特定のソース(名"
"前: SOURCE)を開く場合は pulse://SOURCE を指定します。"

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "パルスオーディオ"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "パルスオーディオ入力"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "暗号化された接続"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "取り込みレート (fps)"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDPリモートデスクトップ"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Range"
msgstr "レンジ"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr "ビットマスク"

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "RIST入力"

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr "RIST最大パケットサイズ (バイト)"

#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr "RISTデマルチプレクサ/デコード最大ジッター (デフォルトは5ms)"

#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""
"デマルチプレクサ/デコードのチェーンに受け渡される最大ジッターを制御します。小"
"さな値はCPUのアルゴリズムサイクルをより消費します。"

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "RIST遅延 (ms)"

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "RISTナックリトライインターバル (ms)"

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "RISTレコーダーバッファ (ms)"

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr "RIST最大リトライカウント"

#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr "RIST nackタイプ, 0 = レンジ, 1 = ビットマスク。 デフォルトはレンジ"

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr "NACK出力パケットを無効化"

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr "パケットのリカバリを無効化"

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr "エンコーダーからのRTCPメッセージの正当性チェックをしない"

#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""
"エンコーダーがローカルネットワークにあるかどうかに関わらずNACKメッセージが送"
"信されます。"

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP(ローカル)ポート"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"このポートを使用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合"
"RTP/RTCPが使用されます。"

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"このセキュリティで保護されたマスター共有シークレットキーを使用してRTPパケット"
"の認証と暗号解読が行われます。32文字の16進文字列で指定します。"

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTPソルト(16進)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字の16"
"進文字列で指定します。"

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "RTPソースの最大数"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
"どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。"

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。"

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した"
"場合、RTPパケットを廃棄するようにします。"

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場"
"合、RTPパケットを廃棄するようにします。"

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "RTPペイロードの形式をダイナミックペイロードと仮定"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"このペイロード形式は、帯域外マッピング (SDP) を使用して、それ以外の方法で判断"
"できない場合は、ダイナミックペイロードタイプ(96-127)と仮定されます。"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "SDPが必要"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"RTPストリームを受信するには、SDP形式の記述が必要です。rtp:://のURIはダイナ"
"ミックRTPペイロード形式(%<PRIu8>)では動作しません。"

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "リアルRTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "接続に失敗しました"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。"

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "セッション失敗"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。"

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "受信バッファ"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "UDP受信バッファーサイズ (バイト)"

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "マルチキャストストリームを要求"

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "マルチキャストでストリームを送信するように要求"

#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "ホスト"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "SAT>IP受信プラグイン"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。"

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最"
"適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効化します)"

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "上側の部分"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。"

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "左側の部分"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。"

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "キャプチャー領域の幅"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "キャプチャー領域の高さ"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "マウスの追従"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。"

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "マウスポインター画像"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。"

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "ディスプレイID"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "ディスプレイID、指定しない場合はメインディスプレイIDが使用されます。"

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "スクリーンインデックス"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "スクリーンインデックス (1, 2, 3, ...) ディスプレイIDの代用。"

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "画面入力"

#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。"

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
"キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""
"キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "セッションデスクリプションプロトコル"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTPポート"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP入力"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP認証"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "フレームバッファーの深度"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr ""
"フレームバッファーの深度をピクセルで指定するか、XWDファイル用にゼロを指定しま"
"す。"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "フレームバッファーの幅"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されます)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "フレームバッファーの高さ"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されま"
"す)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "フレームバッファーセグメントID"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"フレームバッファーのSystem V共有メモリセグメントID(--shm-fileが指定去れた場"
"合、無視されます)"

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "フレームバッファーファイル"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "フレームバッファーのメモリマップドファイルのパスを指定します。"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "XWDファイル（自動検出）"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8ビット"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15ビット"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16ビット"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24ビット"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32ビット"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "フレームバッファー入力"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "共有メモリフレームバッファ"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB入力"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMBドメイン"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。"

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "SMB認証が必要です"

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"接続しようとしているコンピューター (%s) は認証が必要です。\n"
"ユーザー名 (ドメイン名;ユーザー名の形式でドメインを指定することが望ましい) と"
"パスワードを指定してください。"

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "SRT入力"

#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr "ポーリングのタイムアウト時間をミリ秒で指定 (-1: 無限)"

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "SRT遅延 (ms)"

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "ストリーム暗号化のパスワード"

#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
msgid " SRT Stream ID"
msgstr " SRTストリームID"

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16バイト"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24バイト"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32バイト"

#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP入力"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "タイムコード"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "サブピクチャー基本ストリームのタイムコードジェネレーター"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "UDPソースタイムアウト (秒)"

#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP入力"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "デフォルトへ戻す"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "ビデオキャプチャーデバイス"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "ビデオキャプチャーデバイスノード"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBIキャプチャーデバイス"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr "VBIデータを読み込むデバイスノード (クローズドキャプション用)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "規格"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
"特定のクロマ形式を使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指定しま"
"す。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) すべてのリスト: "
"GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
"I411, I410, MJPG"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "オーディオ入力"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr "指定されたピクセル解像度が使用されます。 (幅と高さの両方が正の場合)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "使用する最大フレームレート (0: 無制限)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "ラジオデバイス"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "ラジオチューナーデバイスノード"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "周波数"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "オーディオモード"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "コントロールのリセット"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "コントロールをデフォルトに戻す"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "画像の明るさ、または黒のレベル"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "自動輝度調整"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "画像の輝度を自動的に調整します。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "画像のコントラスト、または輝度のゲイン"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "画像の彩度、またはクロマのゲイン"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "色相"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "色相、またはバランス"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "自動色相"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "画像の色相を自動的に調整します。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "ホワイトバランスの色温度(K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"ホワイトバランスを色温度としてケルビンで指定します。(2800が白熱球で最低値、"
"6500が昼光で最高値)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "自動ホワイトバランス"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "画像のホワイトバランスを自動的に調整します。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "赤色のバランス"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "赤色クロマのバランス"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "青色のバランス"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "青色クロマのバランス"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "ガンマ調整"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "自動ゲイン"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "ゲイン"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "画像のゲイン"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "シャープネス"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "シャープネスフィルターの調整"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "クロマゲイン"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "クロマのゲインコントロール"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "自動クロマゲイン"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "クロマのゲインを自動制御します。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "電力線の周波数"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "電力線周波数のアンチフリッカーフィルター"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "逆光補正"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "帯域停止フィルター"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr "蛍光光源による光の帯をカットします。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "水平方向反転"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "水平方向に画像を回転します。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "垂直方向反転"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "垂直方向に画像を回転します。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "回転(角度)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "画像の回転角度を指定します。 (度)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "カラーキラー"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"カラーキラーを有効化します。つまり、シグナルが弱い時、白黒の画像にします。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "カラーエフェクト"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "カラーエフェクトの選択"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "白黒"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "セピア"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "反転"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "エンボス"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "スケッチ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "スカイブルー"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "グラスグリーン"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "美白"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "ビビッド"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "オーディオ音量"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "オーディオ入力の音量を指定します。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "オーディオバランス"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "低音レベル"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "オーディオ入力の低音を調整します。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "高音レベル"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "オーディオ入力の高音を調整します。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "オーディオをミュートします。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "ラウドネスモード"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "ラウドネスモード(低音強調)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2ドライバ制御"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 使用可能な制御を表示する"
"ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを使用し"
"てください。"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "すべて"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "マルチチャンネルテレビジョンサウンド (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 lines / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 lines / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N(アルゼンチン)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M(日本)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M(韓国)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "プライマリ言語"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "セカンダリ言語または、プログラム"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "デュアルモノラル"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux入力"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "ビデオ入力"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "チューナー"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "コントロール"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux圧縮A/V入力"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Video4Linuxラジオチューナー"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD入力"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "VDRレコーディングのサポート(http://www.tvdr.de/)"

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "チャプターオフセット(ms)"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。"

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "チャプターインポートのデフォルトフレームレートを指定します。"

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDRレコーディング"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLCはファイル(%s)を読むことができませんでした。"

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%s)を開くことができませんでした。"

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDRカットマーク"

#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "開始"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509証明機関"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "サーバーを確認する認証証明書"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "X.509証明書の廃止リスト"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "廃止されたサーバー証明書のリスト"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "X.509クライアント証明書"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "クライアント認証の証明書"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "X.509クライアント秘密鍵"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "証明書による認証のための秘密鍵"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGBクロマ (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "圧縮レベル"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "転送圧縮レベルを 0 (なし) から 9 (最大) で指定します。"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "画像の品質"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "画像の品質を1から9 (最大) で指定します。"

#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "VNCクライアントアクセス"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "ループバックモード"

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "オーディオレンダリングエンドポイントの記録"

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "WindowsオーディオセッションAPI入力"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "ダミーストリーム出力"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "既存のファイルを保持"

#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"出力ファイルが既に存在しています。レコーディングを継続する場合、上書きされ、"
"古いファイルの内容は失われます。"

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "既存のファイルを上書き"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きします。"

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "ファイルに追加"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。"

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "日時の形式"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "ファイルパスにISO C標準の日時形式を使用"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "同期書き込み"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "同期書き込みでファイルを開きます。"

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "ファイルストリーム出力"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。"

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。"

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "MIME"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出"
"されます)"

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "メタキューブ"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"メタキューブプロトコルを使用。キューブマップレフレクターのストリーミングに必"
"要です。"

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTPストリーム出力"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "セグメント長"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "TSストリームセグメント長"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "任意の場所でセグメントを分割"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"セグメント分割をする前にキーフレームを必要としない。オーディオにのみ必要。"

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "セグメント数"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "インデックスの含むセグメント数を設定します。"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "キャッシュを有効化"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"EXT-X-ALLOW-CACHEを追加: このオプションが無効化された場合、プレイリストに方向"
"性はなくなります。"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "インデックスファイル"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "作成するインデックスファイルのパスを設定します。"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "インデックスファイルに加えるフルURL"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"インデックスファイルに加えるフルURLを設定します。セグメント番号で指定すること"
"もできます。"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "セグメントの削除"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "セグメントが不要になった時、セグメントを削除します。"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "マルチプレクサーのレート制御メカニズムを使用"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "プレイリストに置くAESキーURL"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "AESキーファイル"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "16バイトの暗号鍵を含むファイル"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "VLCがキーURIを読み込むファイルまたは、キーファイルの場所"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"セグメントが開始された時および、セグメントがフォーマットに想定される時に読み"
"込まれるファイル: キーURI\n"
"キーファイル。ファイルはセグメントが開かれた時および、セグメントで使用される"
"時に読み込まれます。"

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "暗号化にランダムIVを使用"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "セグメント番号をIVとして使用せず、IVを生成する"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "最初のセグメント数"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "最初に生成されたセグメント数"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTPライブストリーミング出力"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr "RISTデータ出力キャッシングサイズ (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""
"このキャッシュを使用するとタイムスタンプのチェーンによって、ほぼジッターフ"
"リー出力としてパケットが送出されることが保証されます。ただしストリームの全体"
"に遅延が付加されるためご注意ください。"

#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr "RISTリトライバッファキューサイズ (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""
"サーバー側で設定されるバッファーサイズ (遅延) と一致させる必要があります。不"
"明な場合、デフォルトの0のままとしてください。最大値が使用され、100MBのメモリ"
"が消費されます。"

#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr "RTP出力でSSRCを使用 (デフォルトはランダム, 0)"

#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""
"RTPヘッダーの知られたSSRCを指定するために使用されます。受信者がその値を利用す"
"る場合のみ有効です。VLCを受信側とする場合は無効です。"

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "ストリーム名"

#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr "このストリーム名はRIST RTCPチャンネルの受信者に送信されます"

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr "RISTストリーム出力"

#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr "RISTターゲットパケットサイズ (バイト)"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま"
"す。"

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "ストリームの説明"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。"

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "ストリームMP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。"
"代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送"
"することも可能です。"

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "ジャンルの説明"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "コンテンツのジャンルです。"

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "URLの説明"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "ストリーム、またはチャンネルについてのURLと情報です。"

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。"

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。"

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "チャンネル数"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "トランスコーディングストリームのチャンネル数情報です。"

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbisの品質"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "トランスコーディングストリームのOgg Vorbis品質情報です。"

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "ストリームの公開"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。"
"SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と"
"なります。"

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST出力"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "SRTストリーム出力"

#: modules/access_output/srt.c:471
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr "SRT最大ペイロードサイズ (バイト)"

#: modules/access_output/srt.c:475
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr "SRT最大帯域幅 (バイト)"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "グループパケット"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"パケットを一つずつ、またはグループ化して送信します。一度に送信されるパケット"
"数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し"
"ます。"

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDPストリーム出力"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "ARM NEONオーディオ音量"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEONビデオ彩度 YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "棒グラフの情報の送信"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"棒グラフの情報が送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。"
"(デフォルト 1)"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "棒グラフの情報を一定のオーディオパケットごとに送信"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"棒グラフの情報がどれくらいの頻度で送信されるか設定します。棒グラフの情報を送"
"信する間隔をオーディオパケット数で指定します。(デフォルト 4)"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "無音アラームの送信"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"無音アラームが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。(デ"
"フォルト 1)"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "時間の幅をミリ秒で指定"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"無音状態の検出のためにオーディオレベルを測定する時間の幅をミリ秒で指定しま"
"す。オーディオレベルがこの時間閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デ"
"フォルト 5000ミリ秒)"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"アラームをあげる条件となるオーディオレベルの閾値を設定します。指定された時間"
"オーディオレベルがこの閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デフォル"
"ト 0.1)"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定します。この値は警告メッセージが飽和す"
"ることを防ぐために使用されます。(デフォルト 2000)"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "棒グラフ機能のオーディオパート"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "オーディオ棒グラフ"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された"
"部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る"
"ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用"
"いられます。\n"
"これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも使用可能です。"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "空間の特徴"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "遅延補正"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例"
"えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正可能です。"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス"
"トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "ヘッドフォンのエフェクト"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "ダウンミックスアルゴリズムの使用"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン"
"ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部"
"屋の中に立っているような効果をもたらします。"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "保持するチャンネルの選択"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "リア左"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "リア右"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "重低音用チャンネル(LFE)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "サイド左"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "サイド右"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "リアセンター"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "ステレオ-モノラルダウンミキサー"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "オーディオチャンネルリマッパー"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "バイノーラル化のHRTFファイル"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr "SOFA形式のカスタムHRTF (Head-related transfer function)ファイル"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "ヘッドフォンモード (バイノーラル)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
"ステレオ出力の場合、Ambisonicsレンダラーとバイノーラルデコーダーを併用しま"
"す。"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr "Ambisonicsレンダラーとバイノーラル"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "バイノーラライザー"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "サウンドの遅延"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "遅延"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "サウンドに対する遅延効果を与えます。"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "遅延時間"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "スイープの深さ"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 "
"+/- スイープの深さとなります。"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "スイープレート"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "フィードバックゲイン"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "ウェットミックス"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "ドライミックス"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "入力信号のレベルを指定します。"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/ピーク"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "RMSピークの指定"

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "アタック時間"

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "アタック時間をミリ秒で設定します。"

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "リリース時間"

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "リリース時間をミリ秒で設定します。"

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "閾値レベル"

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "閾値レベルをデシベルで設定します。"

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329
msgid "Ratio"
msgstr "比率"

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "比率(n:1)を設定します。(1 ... 20)"

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "ニー半径"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "ニー半径をデシベルで設定します。"

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Makeupゲイン"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Makeupゲインをデシベルで設定します。(0 ... 24)"

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "圧縮"

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "ダイナミックレンジ圧縮"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "PCM形式変換のためのオーディオフィルター"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "A/52/DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "イコライザープリセット"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "帯域ゲイン"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB～20dBまでを空白で区切ら"
"れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\""

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "VLCの周波数帯を使用"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr "VLCの周波数帯を使用。それ以外の場合はISO標準の周波数帯を使用。"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "2パス"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "グローバルゲイン"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。(-20 ... 20)"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10バンドイコライザー"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "イコライザー"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "フラット"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "クラシカル"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "クラブ"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "ダンス"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "低音最大化"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "低音/高音最大化"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "高音最大化"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "大きなホール"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "ライブ"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "パーティ"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "ポップ"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "レゲエ"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "ロック"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "スカ"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "ソフト"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "ソフトロック"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "テクノ"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "ゲイン乗数"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "ゲインの増加または減少 (デフォルトは1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "ゲインコントロールフィルター"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "カラオケ"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "シンプルカラオケフィルター"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "オーディオバッファー数"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ"
"ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での"
"大きな変化に対する敏感な反応を抑制可能です。"

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "最大音量レベル"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ"
"れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5～10まです。"

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "音量ノーマライザー"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "パラメトリックイコライザー"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "低域周波数(Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "低域周波数のゲイン(dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "高域周波数(Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "高域周波数のゲイン(dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "周波数1(Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "周波数1のゲイン(dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "周波数1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "周波数2(Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "周波数2のゲイン(dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "周波数2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "周波数3(Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "周波数3のゲイン(dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "周波数3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "リサンプリング品質"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "リサンプリング品質(低品質から最高品質)"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr "SoXリサンプラー"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speexリサンプラー"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "サンプリングレートコンバータータイプ"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、最"
"速のものは低品質です。"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Sinc関数 (最大品質)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Sinc関数 (中間品質)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Sinc関数 (高速)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zero Order Hold (最高速)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "リニア (最高速)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRCリサンプラー"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "シークレットラビットコード(libsamplerate)リサンプラー"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "近傍法オーディオリサンプラー"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "ピッチシフター"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "オーディオピッチ変更"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "スケールテンポ"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "ストライド長"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "オーバーラップ長"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "検索の長さ"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "ピッチシフト"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "ピッチシフトを半音で指定します。"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "部屋のサイズ"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "部屋の幅"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "ウェット"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "ドライ"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "ダンプ"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "オーディオスペーシャライザー"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "スペーシャライザー"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"このフィルターは（両方のチャンネルに共通に送信される）モノラル信号を抑制し、"
"左側から右側に送られる信号またはその逆を遅延させることでステレオ効果を強調し"
"ます。結果としてステレオ効果が拡がります。"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"左側の信号が右側または、その逆に送られるのを遅延させる時間をミリ秒で指定。"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"左側から右側または、その逆に信号が遅延するゲイン量。遅延にってステレオのワイ"
"ド効果を高めることができます。"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "クロスフィード"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"反転フェーズでの左右のチャンネルへのクロスフィード。このオプションでモノラル"
"を抑制できます。1を指定した場合、左右のチャンネルに共通の信号がキャンセルされ"
"ます。"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "ドライミックス"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "オリジナルチャンネルの入力信号レベル。"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "ステレオエンハンサー"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "シンプルなステレオワイド化効果"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "単精度オーディオ音量"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "整数オーディオ音量"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "ダミーのオーディオ出力"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "オーディオ出力デバイス"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "オーディオ出力デバイス(ALSAシンタックスを使用)"

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "オーディオ出力チャンネル"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが多"
"い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このパラメー"
"ターは無視されます。"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "4.0サラウンド"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "4.1サラウンド"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "5.0サラウンド"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "5.1サラウンド"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "7.1サラウンド"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSAオーディオ出力"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "オーディオ出力に失敗しました"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"オーディオデバイス\"%s\"は使用できません。:\n"
"%s"

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "オーディオメモリー"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "オーディオメモリー出力"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "サンプル形式"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "直前のオーディオデバイス"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit出力"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "システムサウンド出力デバイス"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (エンコード済み出力)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "オーディオデバイスが設定されていません"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"ユーティリティでス"
"ピーカーレイアウトを設定する必要があります。VLCはステレオ出力のみ行います。"

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま"
"す。"

#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "出力デバイス"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "オーディオ出力デバイスを選択します。"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "スピーカ設定"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"使用するスピーカー設定を選択します。このオプションでは、例えば、ステレオ -> "
"5.1への変換などのアップミックスは行いません！"

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "オーディオ音量を100分の1デシベル (db) 単位で指定"

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectXオーディオ出力"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "出力形式"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "出力チャンネル数"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"デフォルト(0)では、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャ"
"ンネル数を制限することが可能です。"

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "WAVEヘッダーを追加"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを"
"付加することが可能です。"

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "出力ファイル"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr ""
"サンプリングされたオーディオが書き込まれるファイル名を指定します。(\"-\"は標"
"準出力を意味します)"

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "ファイルオーディオ出力"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント"
"にサウンド出力を自動的に接続します。"

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "接続するクライアント名(正規表現)"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ"
"が接続対象となります。"

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "JACKクライアント名"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACKオーディオ出力"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "デバイス"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "KAIで使用される適切なオーディオデバイスを選択します。"

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "排他モードでオーディオを開く"

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"他のオーディオに割り込まれないようにする場合、このオプションを設定します。"

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Kオーディオインターフェース オーディオ出力"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr "HDMI/SPDIFオーディオパススルー"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
"HDMIレシーバーの使用時にHDコーデックの使用に問題がある場合はこの値を変更しま"
"す。"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1481
msgid "Disabled"
msgstr "無効"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "有効化 (AC3/DTS のみ)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1483
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windowsマルチメディアデバイス出力"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "バックエンド出力"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "バックエンドインターフェースからオーディオ出力"

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "OSSデバイスノードパス"

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Open Sound Systemオーディオ出力"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudioオーディオ出力"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD sndioオーディオ出力"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "ソフトウェアゲイン"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "このリニアゲインはソフトウェアで適用されます。"

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "WindowsオーディオセッションAPI出力"

#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "オーディオデバイスの選択"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Windowsのデフォルトのデバイスを使用するか、または特定のオーディオデバイスを指"
"定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。"

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "WaveOutオーディオ出力"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoftサウンドマッパー"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Float32出力を使用"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ"
"ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。"

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。"
"これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
"す。\n"
"このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
"により適切になります。"

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCMオーディオデコーダー"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "AOMビデオデコーダー"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Rawオーディオエンコーダー"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "サウンドフォントファイル"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr "ソフトウェアシンセサイザーで使用するサウンドフォント"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "オーディオツールボックスMIDIシンセサイザー"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "ルビ (ふりがな) を無視"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "字幕のルビ (ふりがな) を無視"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "コアテキストレンダラーを使用"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "字幕のコアテキストレンダラーを使用"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "ARIB字幕デコーダー"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "ARIB字幕"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "参照なし"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "双方向"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "キーなし"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "ビット"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "シンプル"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提"
"供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, "
"WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "デコード中"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "エンコード中"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "ダイレクトレンダリング"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "壊れたフレームを表示"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr "フレームを消失させるよりビジュアル加工を優先"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "エラーの回復"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodecはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n"
"しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると"
"大量のエラーを生成します。\n"
"有効な値の範囲は0～4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "バグの回避"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"いくつかのバグの修正を試みます。:\n"
"1  自動検出\n"
"2  古いMS MPEG4\n"
"4  インターレース化されたXvid\n"
"8  ump4\n"
"16 パディングなし\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpelクロマ\n"
"合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま"
"す。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "処理を急ぐ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを"
"許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだ画像を生成する可能性があ"
"ります。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "スピードトリックを許可"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ"
"ラーを発生する可能性があります。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ"
"レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ"
"レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム"
"タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー"
"ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "デバッグマスク"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "コーデック名"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "内部libavcodecコーデック名"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"ループフィルター(ブロック化抑止など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし"
"くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "ハードウェアデコーディング"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "使用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "スレッド"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"デコーディングで使用するスレッドの数を指定します。0は自動を意味します。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "キーフレームの比率"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Bフレームの比率"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "ビデオビットレートトレランス"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "インターレース化フレームのエンコーディング"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "インターレース化モーション予測"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ"
"り必要とします。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "プレモーション予測"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "レート制御バッファーサイズ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"レートを制御するバッファーサイズをkbyteで指定します。大きなバッファーは、より"
"良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "レート制御バッファーの強度"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "量子化係数"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Pフレームと比較したIフレームの量子化係数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP"
"フレームの比率は同じ)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "ノイズリダクション"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために"
"簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4量子化マトリクス"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ"
"りよい見栄えの画像をもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も引き続"
"き保っています。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "品質レベル"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン"
"グの品質を上げると、処理が遅くなります)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処"
"理を行うことが可能ですが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を"
"無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と"
"ノイズリダクションの閾値を引き上げます。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "ビデオの量子化係数の最小値"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "ビデオの量子化係数の最大値"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "格子量子化"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "量子化係数の固定化"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01～"
"255.0です)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "規格遵守の制約"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "輝度マスク"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "暗さのマスク"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "モーションマスク"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "境界線マスク"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "輝きの除去"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様で"
"は、-4が推奨値です。(デフォルトは0.0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "クロミナンス除去"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕"
"様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ"
"ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー"
"ト), ltp, hev1, hev2 (デフォルトはlow)。hev1および、hev2はlibfdk-aacが有効化"
"されたlibavcodecと共にのみサポートされます。"

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Direct3D11ビデオアクセラレーション"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectXビデオアクセラレーション (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"libav/FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足してい"
"るようです。:\n"
"%s.\n"
"修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ"
"い。\n"
"\n"
"これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n"
"VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "ビデオ"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "audio"
msgstr "オーディオ"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "サブピクチャー"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLCは%4.4s %s エンコーダーを開くことができませんでした。"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "DRM経由のVA-APIビデオデコーダー"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "VA-APIビデオデコーダー"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "BPG画像デコーダー"

#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr "真に設定するとテキストはボックス化され判読しやすくなります。"

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "クローズドキャプションデコーダー"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDGビデオデコーダー"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Crystal HDハードウェアビデオデコーダー"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD字幕デコーダー"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "エンコーディング品質"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "エンコーディングの品質を0(ロスレス)～511(最低)の範囲で指定します。"

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "キーフレーム間隔"

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "キーフレーム間隔を1〜1000の範囲で指定します。"

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Daalaビデオデコーダー"

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Daalaビデオパケッタイザー"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Daalaビデオエンコーダー"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "クロマ形式"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマ形式を指定します。"

#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr "フレームスレッド"

#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr "フレームのデコードに使用される最大スレッド数, デフォルトは0:自動"

#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr "タイトルスレッド"

#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr "タイトルのデコードに使用される最大スレッド数, デフォルトは0:自動"

#: modules/codec/dav1d.c:56
msgid "All Layers"
msgstr "すべてのレイヤー"

#: modules/codec/dav1d.c:57
msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false"
msgstr "すべてのレイヤーを表示するかどうか、デフォルトは表示しない"

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Dav1dビデオデコーダー"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Rawコーデックデータを保存"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"メインオプションでダミーデコーダーを選択/強制している場合には、RAWコーデック"
"データを保存します。"

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "ダミーのデコーダー"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "ダンプのデコーダー"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "X座標のデコーディング"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Y座標のデコーディング"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "サブピクチャーの位置"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, "
"これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "X座標のエンコーディング"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "エンコードされる字幕のX座標を指定します。"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Y座標のエンコーディング"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "エンコードされる字幕のY座標を指定します。"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB字幕デコーダー"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB字幕"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB字幕デコーダー"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "ダミーのエンコーダー"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC拡張"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "エンコーダープロファイル"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "使用するエンコーダーアルゴリズム"

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "スペクトルバンドレプリケーションを有効化"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr "AAC-ELDプロファイル専用のオプション機能です。"

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBRの品質"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr "VBRエンコーディングの品質 (0=cbr, 1-5 確実な品質のvbr, 5は最高)"

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "afterburnerライブラリの有効化"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""
"このライブラリはCPUを消費して高品質なオーディオを生成します。 (デフォルトで有"
"効)"

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "AOTエクステンションのシグナルモード"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr "1は明示的なSBRおよび、暗黙のPS (デフォルト), 2は明示的な階層"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AACオーディオエンコーダー"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flacオーディオデコーダー"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flacオーディオエンコーダー"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "コーラス"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "総合ゲイン"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"総合出力にこのゲインが適用されます。高い値を指定した場合、一度に多くのノート"
"が再生されている時に飽和することがあります。"

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "ポリフォニー"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"ポリフォニーは一度にどれだけ多くの音声を再生できるか定義します。大きな値はよ"
"り多くのCPUを消費します。"

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "リバーブ"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n"
"サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オーディ"
"オコーデック/FluidSynth)してください。\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711デコーダー"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711エンコーダー"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"メディアのコーデックをデコードするためにGStreamerフレームワークのプラグインを"
"使用"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "DecodeBinを使用"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBinは複数の要素を追加したり管理できるコンテナー要素です。デコーダーを追"
"加するのとは別にDecodeBinはコーデックプロファイル、レベルやその他の属性などの"
"より多くの情報を提供できる基本ストリームのパーサーをGstCaps(ストリームの属性)"
"の形式でデコーダーに追加します。"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "GStreamerベースデコーダー"

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr "エンコーディング品質レベル (出力する画像サイズを拡大・縮小可能です)"

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "JPEG画像デコーダー"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "JPEG画像エンコーダー"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "フォーマットされた字幕"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい"
"ますが、すべてのフォーマットを無効にすることも可能です。メモ: Tigerが有効な場"
"合には、この設定は何の効果もありません。"

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "影"

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "アウトラインフォント"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "黒"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "グレー"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "シルバー"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "白"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "栗色"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "赤"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "明るい赤紫"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "黄"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "オリーブ"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "緑"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "暗い灰色がかった青"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "ライム"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "紫"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "ネイビー"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "青"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "水色"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"KateストリームはTigerライブラリを使用してレンダリングすることが可能です。この"
"機能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリー"
"ムのみ、レンダリングされます。"

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "レンダリング品質"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と"
"なります。"

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "デフォルトフォントエフェクト"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加"
"します。"

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。"

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "デフォルトフォントの説明"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Kateストリームが特定のフォントパラメーター(名前、サイズなど)を指定しなかった"
"場合に使用するフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォ"
"ントパラメーターが選択されます。"

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "デフォルトフォント色"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン"
"トカラーを指定します。"

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "デフォルトフォントのアルファ値"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト"
"フォントカラーの透過度を指定します。"

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "デフォルト背景色"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定"
"します。"

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "デフォルト背景色のアルファ値"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過"
"度を指定します。"

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n"
"Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必"
"要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト"
"と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n"
"メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。"
"これは近い将来変更されるでしょう。"

#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kateオーバーレイデコーダー"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tigerレンダリングモジュール"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "追加のフォントディレクトリ"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "字幕(拡張)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "フォントキャッシュの構築中"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n"
"おそらく1分未満で完了します。"

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "リニアPCMオーディオエンコーダー"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "メディア基礎変換デコーダー"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "mpg123を使用したMPEGオーディオデコーダー"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "OggSpotsビデオデコーダー"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "OggSpotsビデオパケッタイザー"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "OMXダイレクトレンダリング"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "OMXダイレクトレンダリングを有効化する。"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "OpenMAX ILビデオ出力"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opusオーディオデコーダー"

#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opusオーディオエンコーダー"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNGビデオデコーダー"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNGビデオエンコーダー"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "ソフトウェアモードの有効化"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"QuickSyncのビデオハードウェアアクセラレーションがシステムにない場合には、コー"
"デックのソフトウェア実装としてIntel Media SDKを使用することを許可します。"

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "コーデックプロファイル"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"コーデックプロファイルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度や"
"ビットレートなど他のソース、例えば 'high' などから現在のプロファイルを決定し"
"ます。"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "コーデックレベル"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"コーデックレベルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度やビット"
"レートなど他のソース、例えば mpeg4-part10 には '4.2', mpeg2 には 'low'  など"
"から現在のプロファイルを決定します。"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "画像サイズのグループ"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"現在のGOP (Group of Pictures) 中の画像数; GopPicSize=0の場合、GOPサイズは未設"
"定となり、GopPicSize=1の場合、Iフレームのみが使用されます。"

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "GOP (Group of Pictures) 基準距離"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""
"Iまたは、Pキーフレーム間の距離; 0の場合、GOP構造は未設定となります。メモ: "
"GopRefDist=1の場合、Bフレームは使用されません。"

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "ターゲット利用量"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"ターゲット利用量は異なるトレードオフ、品質および、速度を選択することが可能と"
"なります。使用可能な値は: 'speed', 'balanced'および、'quality'のいずれかで"
"す。"

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "IDRインターバル"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"IDRインターバルはH.264のために、ＩフレームによってIDRフレームインターバルを指"
"定します。IDRインターバルが0の場合、すべてのIフレームはIDRフレームとなりま"
"す。IDRインターバルが1の場合、Iフレーム以外のすべてがIDRフレームなどになりま"
"す。\n"
"MPEG2のためには、IDRインターバルはIフレームによってシーケンスヘッダーインター"
"バルを定義します。IDRインターバルがNの場合、SDKはN番目ごとのIフレームの前に"
"シーケンスヘッダーを挿入します。IDRインターバルが0(デフォルト)の場合、SDKはス"
"トリームの最初に一度だけシーケンスヘッダーを挿入します。"

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "レート制御方法"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"レート制御方法はエンコーディング時に使用され、 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr' の"
"いずれかが使用可能です。MPEG2では'qp'モードはサポートされていません。"

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "量子化パラメーター"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"すべてのタイプのフレームの量子化パラメーター。このパラメータは、rc_method"
"が'qp'の場合のみ使用され、qpi, qppおよび、appを設定します。このパラメーターは"
"先に記述されたパラメーターよりも優先されます。"

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Iフレームの量子化パラメーター"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Iフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
"上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Pフレームの量子化パラメーター"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Pフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
"上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Bフレームの量子化パラメーター"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Bフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに"
"上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。"

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "最大ビットレート"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"VBRレート制御メソッドの最大ビットレートをKbps (1000 bits/s)で指定します。指定"
"されなかった場合、ビットレート、プロファイル、レベルなど他のソースから計算さ"
"れます。"

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "レート制御の正確性"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"'avbr' (平均可変ビットレート)メソッドの許容範囲をパーセンテージで指定します。"
"(例えば、800 kbpsの10%の場合、エンコーダーは730kbpsから880kbpsの範囲で処理す"
"るように試行します。目標となる正確性は収束時間の一定期間が経過した時点で到達"
"できます。レート制御の収束時間のパラメーターを参照してください。"

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "'avbr'レート制御の収束時間"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"'avbr'レート制御メソッドで要求されたビットレートの正確さに到達する前のフレー"
"ム数、100フレーム単位。レート制御の正確性のパラメーターも参照してください。"

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "フレームごとのスライス数"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"ビデオフレームごとのスライス数; それぞれのスライスは1つ以上のマクロブロック行"
"を含みます。スライス数が未指定の場合、コーデックの基準に許されうるいずれかの"
"スライスパーティショニングがエンコーダーによって選択されます。"

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "参照フレーム数"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "並列処理数"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"結果を同期する前の並列処理可能なエンコーディング操作数を定義します。ハード"
"ウェアの性能に依存して結果は異なります。MPEG2は少なくとも1以上が必要です。"

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)のためのIntel QuickSyncビデオエンコーダー"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "RTP用ロービデオエンコーダー"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "レート制御方法"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用される方法"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "固定ノイズ閾値モード"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "固定ビットレートモード(CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "低遅延モード"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "ロスレスモード"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "固定ラムダモード"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "固定エラーモード"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "固定品質モード"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP構造"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるGOP構造"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"固定化したGOP構造なし。画像間、または画像内で前、または先の画像を参照すること"
"が可能"

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Iフレームのみのシーケンス"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "画像間は前の画像のみを参照可能"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "画像間は前、または先の画像を参照可能"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "品質固定化係数"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "固定品質モードで使用される品質係数"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "ノイズ閾値"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "固定ノイズ閾値モードで使用されるノイズの閾値を指定します。"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR ビットレート(kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"エンコードが固定ビットレートモードの時のターゲットビットレートをkbpsで指定し"
"ます。"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "最大ビットレート(kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"エンコードが固定ビットレートモードの時の最大ビットレートをkbpsで指定します。"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "最小ビットレート(kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"エンコードが固定ビットレートモードの時の最小ビットレートをkbpsで指定します。"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP長"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr "連続的なシーケンスヘッダー間の画像数。つまり、画像のグループ数"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "プレフィルター"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "アダプティブプレフィルタリングを有効にします。"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "プレフィルタリングなし"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "中心を重点化したメディア"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "ガウスローパスフィルター"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "ノイズ追加"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "ガウス適応ローパスフィルター"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "ローパスフィルター"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "プレフィルタリングの量"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "画像コーディングモード"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー"
"ルドコーディングを指定します。"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "単一画像としてコーディングフレームを強制"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "別のインターレース化フィールドとしてコーディングフレームを強制"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "モーション補正ブロックサイズ"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "小:小さなモーション補正ブロックを使用"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "中:中間のモーション補正ブロックを使用"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "大:大きなモーション補正ブロックを使用"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "モーション補正ブロックの重なり"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "なし:モーション補正ブロックを重ねません"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "部分的:モーション補正ブロックを部分的に重ねます"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "フル:モーション補正ブロック全体を重ねます"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "モーションベクトル精度"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "3コンポーネントモーション予測"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "画像内DWTフィルター"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "画像間DWTフィルター"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "DWT相互作用の数"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "DWTレベルとしても知られています。"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "複数の量子化を有効化"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "算術コーディングの無効化"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "知覚的重み付け方式"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "知覚的距離"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "知覚的重みを計算するための知覚的距離"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "フレームごとの水平スライス"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "低遅延モードでのフレームごとの水平スライス数"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "フレームごとの垂直スライス"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "低遅延モードでのフレームごとの垂直スライス数"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "個々のサブバンドのコードブロックサイズ"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "小 - 小さなコードブロックの使用"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "中 - 中間サイズのコードブロックの使用"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "大 - 大きなコードブロックの使用"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "フル - サブバンドごとに1つのコードブロック"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "階層的モーション予測の有効化"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "ダウンサンプリングのレベル数"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr "階層的モーション予測モードのダウンサンプリングのレベル数"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "グローバルモーション予測の有効化"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "フェーズ相関予測の有効化"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "シーン変更検出を有効化"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "プロファイルを強制"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2低遅延プロファイル"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2シンプルプロファイル"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2メインプロファイル"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "メインプロファイル"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオデコーダー"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "SCTE-18デコーダー"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "ケーブルの緊急アラートメッセージ"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "SCTE-27デコーダー"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL画像デコーダー"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL画像ビデオデコーダー"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr "S/PDIFパススルーデコーダー"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "モード"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "エンコーダーのモードを指定します。"

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "エンコーディングの品質を0(低)～10(高)の範囲で指定します。"

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "エンコードの複雑さ"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "エンコードの複雑さを指定します。"

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "最大ビットレート"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBRエンコーディング"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ"
"ンコーディング(CBR)を使用します。"

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "音声区間検出"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。"

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "不連続転送(DTX)"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "ナローバンド(8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "ワイドバンド(16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "超ワイドバンド(32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speexオーディオデコーダー"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speexオーディオエンコーダー"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "DVDの字幕の透過を無効化"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD字幕デコーダー"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD字幕"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "EBU STL字幕デコーダー"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "デフォルト(Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "システムコードセット"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "ユニバーサル(UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "ユニバーサル(UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "西欧(Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "西欧(Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "西欧(IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "東欧(Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "東欧(Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "エスペラント(Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "ノルディック(Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "キリル文字(Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語(KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "ウクライナ(KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "アラビア語(Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "トルコ語(Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "タイ語(Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "バルト語(Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "バルト語(Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "ケルト語(Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "南東欧(Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "日本語(EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "日本語(シフトJIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "中国語 繁体(Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "香港補足(HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "ベトナム語(VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "ベトナム語(Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "字幕テキストのエンコード"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "字幕の位置合わせ"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "字幕の位置合わせを設定します。"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "UTF-8字幕の自動検出"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。"

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "テキスト字幕デコーダー"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP932"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの"
"機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ"
"ん。"

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF字幕デコーダー"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "tx3g字幕デコーダー"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "tx3g字幕"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD字幕"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "画像の幅"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "画像をデコードする幅を指定してください"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "画像の高さ"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "画像をデコードする高さを指定してください"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "スケーリング係数"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "画像に適用するスケーリング係数"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "SVGビデオデコーダー"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140テキストエンコーダー"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "ページの上書き"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ"
"い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, "
"通常は888か889です。"

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "字幕フラグを無視"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。"

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "フランス用の回避"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ"
"を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使用し"
"てください。"

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "テレテキスト字幕デコーダー"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "HDMV TextST字幕デコーダー"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)～"
"10(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "後処理の品質"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theoraビデオデコーダー"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theoraビデオエンコーダー"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "TTMLデコーダー"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "TTML字幕デコーダー"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "TTMLデマルチプレクサ"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)～"
"50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。"

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "ステレオモード"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBRモード"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。"

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "音響心理学モデル"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "-1(モデルなし)～4の整数値で指定します。"

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "ジョイントステレオ"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DVオーディオデコーダー"

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "ハードウェアデコーダーのみ使用"

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "VideoToolboxビデオデコーダー"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "エンコーディングの最大ビットレート"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で"
"す。"

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "エンコーディングの最小ビットレート"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルをエンコーディング"
"するのに有効です。"

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。"

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbisオーディオデコーダー"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "品質モード"

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"最大エンコーディング時間を決定する品質設定\n"
"-0: ほどよい品質\n"
"-1: リアルタイム\n"
"-2: 最高品質"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "WebMビデオデコーダー"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "WebMビデオエンコーダー"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "WEBVTTデコーダー"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "WEBVTT字幕デコーダー"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "WEBVTT字幕パーサー"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "最大GOPサイズ"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上"
"しますが、シーク精度が低下します。-1は無限大を意味します。"

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "最小GOPサイズ"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結"
"合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ"
"レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し"
"てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー"
"ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。 \n"
"もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ"
"ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。"

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "GOPをクローズするためのリカバリポイントを使用"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"オープンGOPを使用します。ブルーレイ互換のためには、ブルーレイ互換オプションも"
"使用してください。"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "ブルーレイサポートのためブルーレイ互換ハックを有効化"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"ブルーレイのサポートのためにハックを有効化します。ブルーレイ互換のすべての側"
"面を強いるものではありません。\n"
"例: 解像度、フレームレート、レベル"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "拡張Iフレームの集中度"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま"
"す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ"
"レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位"
"置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット"
"を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム"
"ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しい加工されたエンコーディングを"
"生成します。値は1～100の範囲で指定します。"

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1～16の範囲で指定します。"

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "アダプティブBフレームの決定"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"使用される連続するBフレームの数を0～2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの"
"前はできる限り除外します。"

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Bフレーム使用のバイアス"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを"
"生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。"

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム"
"の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n"
" - なし: 無効化\n"
" - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n"
" - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "TVのカラーレンジではなくフルレンジを使用"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"TVレンジはカラーレンジを示すために使用されます。Trueに設定した場合、libx264が"
"エンコーディングですべてのカラーレンジを使用できるようになります。"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:133
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー"
"ディングを遅延させますが、10～15%のビットレートをセーブすることが可能です。"

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です"
"が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの"
"デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1～16の範囲で指定"
"します。"

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "ループフィルターをスキップ"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "ブロック化抑止ループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)"

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "ループフィルターAlphaC0とBetaパラメーターalpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)のパラメーターを指定します。値は-6"
"～6の範囲でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味し"
"ます。"

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264レベル"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま"
"せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択"
"します。値は1～5.2の範囲で指定します。(10～51も指定可能です) x264のレベルを設"
"定するためには、0を指定します指定します。"

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264プロファイル"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "インターレースモード"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "ピュアインターレースモードにします。"

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "フレームパッキング"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"立体的ビデオのフレームのアレンジを定義:\n"
"0: チェッカー盤 - LとRのピクセルを二者択一的に\n"
"1: 列ごとに交互 - LとRを列ごとに\n"
"2: 行ごとに交互 - LとRを行ごとに\n"
"3: 左右に並列 - 左側にL、右側にR\n"
"4: 上下に並列 - 上部にL、下部にR\n"
"5: フレームごとに交互 - フレームごとに表示"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用します。"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です。"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "フレームごとのスライス数を指定"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定します。"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定します。"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "QP設定"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット"
"レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)～51の範囲で"
"指定します。"

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "品質基準VBR"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1パス品質基準VBR。値は0～51の範囲で指定します。"

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "QPの下限"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "最小量子化パラメーターを指定します。15～35の範囲がおそらく有効です。"

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "QPの上限"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "最大量子化パラメーターを指定します。"

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "最大QPステップ"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。"

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "ビットレートの平均許容量"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をkbit/秒で指定します。"

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "ローカルの最大ビットレート"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "ローカルの最大ビットレートをkbit/秒で指定します。"

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBVバッファー"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をkbitで指定します。"

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "初期VBVバッファーの占有度"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0～1.0までの範囲)で指定しま"
"す。"

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "AQのビット配分方法"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n"
" - 0: 無効化\n"
" - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n"
" - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま"
"す。"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "AQの強度"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま"
"す。\n"
"デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0～2の範囲で指定します。\n"
" - 0.5: 弱いAQ\n"
" - 1.5: 強いAQ"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "I-Pフレーム間のQP係数"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0～2.0の範囲で指定します。"

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "P-Bフレーム間のQP係数"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0～2.0の範囲で指定します。"

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "クロマと輝度間のQPの差"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。"

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "マルチパスレート制御"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"マルチパスのレート制御を指定します:\n"
" - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n"
" - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n"
" - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "QPカーブの圧縮"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)～1.0(QCP)の範囲で指定します。"

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "QPの揺らぎ削減"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。"

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。"

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "パーティションの考慮"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n"
" - なし   : \n"
" - 高速   : i4x4\n"
" - 通常   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - 低速   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)"

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "ダイレクトMV予測モード"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "直接予測のサイズ"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"直接予測のサイズを指定します: \n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: レベルに一致した最小値\n"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Bフレームの重み付け予測"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。"

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Pフレームの重み付け予測"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
" Pフレームの重み付け予測を指定します: \n"
" - 0: 無効化\n"
" - 1: ブラインドオフセット\n"
" - 2: スマートな分析\n"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"モーションの予測アルゴリズムを選択します: \n"
" - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 (高速)\n"
" - hex: 六角形サーチ、半径 2\n"
" - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅い)\n"
" - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"
" - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま"
"す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24"
"～32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0～64の範囲で指定します。"

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "最大モーションベクトル長"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的"
"に決定されます。"

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "スレッド間の最小バッファー"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決"
"定されます。"

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"最初のパラメーターはRDがオンかオフかを制御します。\n"
"2つめのパラメーターはサイコビジュアルの最適化でトレリスが使用されるかどうか"
"(デフォルトはオフ)を制御します。"

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"このパラメーターは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御"
"します。値は1～9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)"

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き"
"予測が6以上でなければなりません。"

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"それぞれの8x8、または16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ"
"ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。"

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "モーション予測中のクロマ"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。"

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。"

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "アダプティブ空間変換サイズ"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。"

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "格子RD量子化"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"格子RD量子化を指定します: \n"
" - 0: 無効\n"
" - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n"
" - 2: すべてのモード決定で有効\n"
"これは、CABACを必要とします。"

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。"

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Pフレーム係数の閾値"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除"
"去します。"

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"DCTドメインのノイズリダクションです。アダプティブ疑似デッドゾーンです。10～"
"1000の範囲の値が有効です。"

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0～32の範囲で指定します。"

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0～32の範囲で指定します。"

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。"

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU最適化"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "アセンブラーCPUの最適化を使用します。"

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "2パス統計ファイル名"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。"

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR演算"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
"果はありません。"

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM演算"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効"
"果はありません。"

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "クワイエットモード"

#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "統計"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "各フレームの統計の表示をします。"

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPSとPPSのID番号"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま"
"す。"

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "アクセスユニットの区切り"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。"

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。現状のデフォルト"
"では、RTSP出力でTSを混合しないような非混合出力で同期に問題が発生します。"

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRDタイミング情報"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "デフォルトのチューニング設定を使用"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "デフォルトのプリセット設定を使用"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "x264拡張オプション"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "x264拡張オプションを {opt=値1,op2=値2} の形式で指定します。"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "ダイアモンドサーチ"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "六角形サーチ"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "不等複数六角形サーチ"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "徹底的サーチ"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "高速"

#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714
#: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "通常"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "低速"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "空間的"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "時間的"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "チェッカーボード"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "列ごとに交互"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "行ごとに交互"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "左右に並列"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "上下に並列"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "フレームごとに交互"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264 10ビット)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.262/MPEG-2エンコーダー(x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.265/HEVCエンコーダー(x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD画像デコーダー"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "テレテキストのページ"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr ""
"指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの"
"100です。"

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "テレテキストの位置合わせ"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ"
"れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "テレテキストのテキスト字幕"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。"

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "プレゼンテーションレベル"

#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3.5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBIとテレテキストデコーダー"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBIとテレテキスト"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Busコントロールインターフェース"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLCメディアプレイヤー"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS"
"コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい"
"時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "ダミーインターフェース"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "モーションの閾値(10～100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。"

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "トリガーボタン"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。"

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "中央"

#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "マウスジェスチャー"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "グローバルホットキー"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "グローバルホットキーインターフェース"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
msgid "Hotkeys"
msgstr "ホットキー"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "ホットキー管理インターフェース"

#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "1つ"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "ループ: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "ランダム: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "オーディオデバイス: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "レコーディング中"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "レコーディング終了"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "字幕の同期: ブックマークされたオーディオの時間"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "アクティブな字幕がありません"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "字幕の同期: ブックマークされた字幕の時間"

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "字幕の同期: ブックマークの登録を先に!"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "字幕の同期: 訂正 %i ms (合計遅延 = %i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "字幕の同期: 遅延をリセット"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "オーディオトラック: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "字幕トラック: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "プログラムサービスID: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "アスペクト比: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "クロッピング: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "ズームのリセット"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "画面に合わせる"

#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "オリジナルサイズ"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "ズームモード: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "デインターレース オフ"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "デインターレース オン"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "字幕の位置: アクティブな字幕はありません"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "字幕の位置 %d ピクセル"

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "字幕のスケール %d%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "速度: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス"
"トールしたディレクトリに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "LIRC設定ファイルの変更"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"LIRCにこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの"
"ホームディレクトリを検索します。"

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "赤外線"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "赤外線リモートコントロールインターフェース"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "モーション"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "モーションコントロールインターフェース"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMC、またはUNIMOTIONモーションセン"
"ターを使用します。"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "ネットワークマスタークロック"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期のた"
"めにマスタークロックとして動作します。"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr "マスターサーバーIPアドレス"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま"
"す。"

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "データ受信をアボートさせるまでの時間をミリ秒で指定します。"

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "ネットワーク同期"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "ネットワークの同期"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Windowsサービスのインストール"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。"

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Windowsサービスをアンインストール"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。"

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "サービスの表示名"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "サービスの表示名を変更します。"

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "設定オプション"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設"
"定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定"
"される必要があります。"

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた"
"めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区"
"切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, "
"sap, rc, http です)"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "NTサービス"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windowsサービスインターフェース"

#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "初期化しています"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "開いています"

#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "ストリームの位置表示"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。"

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "疑似TTY"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。"

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIXソケットコマンド入力"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。"

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "TCPコマンド入力"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター"
"フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。"

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを"
"開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC"
"を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。"

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "リモートコントロールインターフェース"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ"
"ルプが表示されます。"

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示"

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . プレイリストのリピートの切り替え"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off]  . . . . . . . . プレイリストループの切り替え"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| ramdom [on|off]  . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear  . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストのクリア"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . コマ送り再生"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title  . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X]  . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  オーディオデバイスの設定/取得"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X]  . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X]  . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  字幕トラックの設定/取得"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name]  . . . . . . ホットキー操作のシミュレート"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ ヘルプの終り ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "一時停止を押すと継続します。"

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "'pause'と入力すると継続します。"

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。"

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "プレイリストは %u の要素のみあります"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[入力方向]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| 読み込み入力バイト数                 : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| 入力ビットレート                     :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート     :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| 誤ったデマルチプレクサーの回数       :   %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| 不連続の回数                         :   %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[ビデオデコーディング]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| ビデオ デコード済み数                :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| 表示済みフレーム数                   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| 失われたフレーム数                   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[オーディオデコーディング]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| オーディオ デコード済み数            :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| 再生済みバッファー数                 :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| 失われたバッファー数                 :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "WIndowsメッセージインターフェース"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "デバイス最大幅"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "デバイス最大高"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "固定帯域幅をKiB/sで指定"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr "アダプティブストリーム以外で使用される帯域幅"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr "現在の再生遅延(ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr "安定性とリアルタイムをトレードオフ"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr "最大バッファリング(ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "アダプティブロジック"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "標準HTTPモジュールを使用"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr "カスタムHTTPコードではなく、HTTPアクセスで接続"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "小さな遅延"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr "低レイテンシパラメーターの上書き"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "予測"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "近最適"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "アダプティブの帯域幅"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "固定帯域幅"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "最低帯域幅/品質"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "最高帯域幅/品質"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
msgid "Force"
msgstr "強制する"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "アダプティブ"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "DASH/HLS用統一アダプティブストリーミング"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFFデマルチプレクサー"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WAVデマルチプレクサー"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサー)できません"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。"

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "AUデマルチプレクサー"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformatデマルチプレクサー"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "AVフォーマット"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "デマルチプレクサー"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "マルチプレクサー"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "avformatマルチプレクサーを強制的に使用します。"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "形式名"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "内部libavcodecコーデックフォーマット名"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "インターリーブ使用"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "インデックス作成"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合"
"に指定します。"

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "アクションを確認"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "常に修正"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "常に修正しない"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "必要時に修正"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVIデマルチプレクサー"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"AVIインデックスが壊れているか存在しないため、シークが正常に動作しません。\n"
"VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時的に"
"修復することが可能です。\n"
"この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n"
"どうしますか?"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "再生しない"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "インデックスを構築し、再生"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "そのまま再生"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "インデックスが壊れているか無い"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "AVIインデックスが壊れているかありません"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "AVIインデックスを修正しています..."

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "CAFデマルチプレクサー"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDGデマルチプレクサー"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "ダンプモジュール"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "ダンプファイル名"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。"

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "既存ファイルに追加"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。"

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "ファイルダンパー"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "DTSを調整する間隔"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサー"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "ディレクトリのインポート"

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "シーク防止デマルチプレクサフィルター"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLACデマルチプレクサー"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "デコード"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "デマルチプレクサーステージでのデコード"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "強制クロマ"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"空でなく、イメージデコードが真の場合、画像は指定されたクロマに変換されます。"

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "時間(ミリ秒)"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味しま"
"す。"

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "生成される基本ストリームのフレームレート"

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "リアルタイム"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"マスター入力とリアルタイム入力のスレーブとして使用される適切なリアルタイム"
"モードを使用します。"

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "画像デマルチプレクサー"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "画像"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "フレーム数/秒"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから"
"のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。"

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサー"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサー"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "チャプターの並びを順守"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "チャプターコーデック"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使用します。"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "同一ディレクトリ内のプリロードMKVファイル"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"同じディレクトリの同じディレクトリからmatroskaのファイルをプリロードします。"
"(壊れたファイルには適しません)"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "ダミー要素"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"不明なEBMLエレメントを読み取り、廃棄します。(壊れたファイルには適していませ"
"ん)"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr "クラスター先読み"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr "再生前にクラスター間をジャンプしてすべてのクラスターを検出"

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。"

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "リバーブを有効にします。"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "リバーブレベル(0～100, デフォルト値は0)を指定します。"

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒～200ミリ秒です。"

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "メガバスモードを有効にします。"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "メガバスモードレベル(0～100, デフォルト値は0)を指定します。"

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用"
"する最大周波数で、有効な値は、10～100Hzの範囲です。"

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0～100, デフォルト値は0)を指定します。"

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5～40ミリ秒の範囲です。"

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MODデマルチプレクサー(libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "リバーブレベル"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "リバーブの遅延"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "メガバス"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "メガバスレベル"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "メガバスのカットオフ"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "サラウンド"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "サラウンドレベル"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "サラウンドの遅延(ミリ秒)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "作詞"

#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "作曲"

#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "プロデューサー"

#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "情報"

#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "注意書き"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "条件"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "オリジナル形式"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "ソースを表示"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "ホストコンピューター"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "演奏者"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "オリジナル演奏者"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "前のソースコンテンツ"

#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "ソフトウェア"

#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "歌詞"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "レコード会社"

#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "モデル"

#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "プロダクト"

#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "グループ化"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "サブタイトル"

#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "アレンジャー"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "アートディレクター"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "著作権表記"

#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "指揮者"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "曲に関する説明"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "ライナーノーツ"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "フォノグラムライツ"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "サウンドエンジニア"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "ソリスト"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "謝辞"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "エクゼクティブプロデューサー"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "エンコードパラメータ"

#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr "ベンダー"

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "カタログ番号"

#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "明示"

#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr "クリーン"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "M4Aオーディオのみ"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "iTunesのオーディオファイルからオーディオトラック以外を無視する"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサー"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "シークしない"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "インデックス構築"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePackデマルチプレクサー"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー"
"ムレートを指定します。"

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "オーディオES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG4ビデオ"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "ストリームの望ましいフレームレートです。"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサー"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "HEVC/H.265ビデオ デマルチプレクサー"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサー"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使用して長さと位置を計測します。しかし、"
"時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス"
"タンプからではなく、ビットレートから計算します。"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサー"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "外部PMT"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "ESからPIDのID設定"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス"
"トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'の"
"ように指定するのが便利です。"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSAキー"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "二次CSAキー"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの"
"値からTSヘッダーを抜き出します。"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "サブストリームの分割"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場"
"合、このオプションを切った方が便利です。"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが行わ"
"れます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してください。"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "インストリームPCRを信頼"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "ストリームPCRを参照用に使用"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "デジタルTV規格"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr "デジタルTV規格を選択します。この設定はEPG情報と字幕に関係します。"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサー"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "メインのオーディオ"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "表示に障害がある場合のオーディオ説明"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "音声に問題がある場合、オーディオをミュートする"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "表示に問題がある場合、字幕を読み上げる"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "テレテキスト"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "テレテキスト字幕"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "テレテキスト: 追加の情報"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB字幕: 聴覚障害"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "エフェクト消去"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "聴覚障害"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "視力障害解説"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサー"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoftデマルチプレクサー"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuvデマルチプレクサー"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGGデマルチプレクサー"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "広告をスキップ"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"通常、このオプションは広告を検出してスキップし、それらをプレイリストに追加し"
"ないようにするために使用されます。"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3Uプレイリストのインポート"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAMプレイリストのインポート"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLSプレイリストのインポート"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4Sプレイリストのインポート"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVBプレイリストのインポート"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcastパーサー"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPFプレイリストのインポート"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASXプレイリストのインポート"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPLプレイリストのインポート"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast情報"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podcast リンク"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podcast Copyright"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcast カテゴリ"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcast キーワード"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcast サブタイトル"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcastの要約"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Podcast 公開日"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcast 作者"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podcast サブカテゴリ"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podcast 長さ"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podcast タイプ"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcastサイズ"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s バイト"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "SHOUTcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "リスナー"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "ロード"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "合計の長さ"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVAデマルチプレクサー"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""
"オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで"
"す。"

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "オーディオチャンネル"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは"
"2です。"

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "RAW入力形式のFOURCCコード"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "RAW入力形式の4文字のFOURCCコードを指定します。"

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "音声言語の指定"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"出力マルチプレクサのオーディオ言語をISO639の3文字で指定。デフォルトは 'eng'"

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサーはタイムスタンプを繰り上げま"
"す。"

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサー"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。形式は、"
"30000/1001、または29.97です。"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。"

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。"

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "使用するクロマ(要注意)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。"

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサー"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Realデマルチプレクサー"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sidデマルチプレクサー"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMFデマルチプレクサー"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL字幕パーサー"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味"
"します)"

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字"
"幕でのみ有効です。"

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""
"字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作するで"
"しょう。"

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。"

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "テキスト字幕パーサー"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "字幕の遅延"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "字幕の形式"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "字幕の説明"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTAデマルチプレクサー"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサー"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "クローズドキャプション2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "クローズドキャプション3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "クローズドキャプション4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。"

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサー"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOCデマルチプレクサー"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAVデマルチプレクサー"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XAデマルチプレクサー"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "不明なカテゴリ"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "クローズドキャプション1"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "テキストによるオーディオ説明"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "チッカーテキスト"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "アクティブリージョン"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "意味的な注釈"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "トランスクリプト"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "言葉のマークアップ"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "キューポイント"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "字幕(画像)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "スライド(テキスト)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "スライド(画像)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "VLCメディアプレイヤーについて"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137
msgid "Credits"
msgstr "謝辞"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129
msgid "License"
msgstr "ライセンス"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "作成者"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLCメディアプレイヤーおよび、VideoLANはVideoLANアソシエーションの商標です。"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLCメディアプレイヤーは<a href=\"https://www.videolan.org/\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>コミュニ"
"ティによって開発されたフリーでオープンソースのメディアプレイヤー、エンコー"
"ダー、ストリーミングソフトウェアです。 </p><p>VLCは様々なプラットフォームで実"
"行可能な自身の内部コーデックを使用し、ほとんどすべてのファイル、CD、DVD、ネッ"
"トワークストリーム、キャプチャーカード、およびその他のメディアフォーマットを"
"読み込むことができます!</p><p><a href=\"https://www.videolan.org/contribute/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">ご参加くださ"
"い!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "プレイリストパーサー"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "サービスの検出"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "インターフェース"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "アートワークとメタ情報取得"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "インストール済みのみ表示"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "オンラインで他のアドオンを探す"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "アドオン管理"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185
msgid "Installed"
msgstr "インストール済み"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "作成者"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "スキン"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "次回起動時にプロファイルを適用"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2パス"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "プリアンプ"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "ダイナミックレンジ圧縮の有効化"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "アタック"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "Release"
msgstr "リリース"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Threshold"
msgstr "閾値"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "スペーシャライザーの有効化"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "ヘッドフォンの仮想化"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "音量の均一化"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "最大レベル"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "オーディオエフェクト"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "現在のプロファイルを複製..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "プロファイルの準備..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "現在のプロファイルを新しいプロファイルに複製"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "新しいプロファイルの名前を入力:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "新しいプロファイルの一意な名前を入力してください。"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "複数のプロファイルを同じ名前にすることはできません。"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "プリセットを削除"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "削除したいプリセットを選択してください:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "新しいプリセットを追加..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "プリセットを準備..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "現在の選択を新しいプリセットとして保存"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "新しいプリセットの名前を入力:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "クリア"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "時間"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "タイトルなし"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "入力なし"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再"
"生か一時停止が必要です。"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "入力は変更されました"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの"
"編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "戻る"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr "逆方向にシーク"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr "進む"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr "順方向にシーク"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "再生位置"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "再生時間"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "前の項目へ移動"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "次の項目へ移動"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "変換とストリーミング"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Go!"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "ここにメディアをドラッグ&ドロップします"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "メディアを開く..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "プロファイルの選択"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "カスタマイズ..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "宛先の選択"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "出力先のロケーションを選択"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:472
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:136
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "ストリーミングを設定..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "ストリーミング方法を選択してください"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "名前を付けて保存"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Stream"
msgstr "ストリーム"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "適用"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "新しいプロファイルとして保存..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "カプセル化"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "ビデオコーデック"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "オーディオコーデック"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"以下の3つのパラメーターのうち、1つを入力する必要があります。VLCはオリジナルの"
"アスペクト比を使用してその他を自動的に検出します。"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "スケール"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "ストリーミングの宛先"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "ストリームアナウンス"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "アドレス"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAPアナウンス"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTPアナウンス"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSPアナウンス"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "チャンネル名"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "HTTPストリーミングに無効なコンテナ形式"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"%@でカプセル化されたメディアは技術的理由からHTTPプロトコルではストリーミング"
"できません。"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "プロファイルを削除"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "削除したいプロファイルを選択してください:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "新しいプロファイルとして保存"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ ストリーム to %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "アドレスが指定されていません"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "ストリーミングのために有効な宛先アドレスが必要です。"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "チャンネル名が指定されていません"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"SAPストリームアナウンスが有効化されていますが、チェンネル名が指定されていませ"
"ん。"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "SDP URLが指定されていません"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "SDPエクスポートが必要ですがURLが指定されていません。"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:711
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "記憶する"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "ランダムオン"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "リピートオフ"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "エラーと警告"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "消去"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "現在のメディアの再生/停止切り替え"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "前の項目へ移動"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "全画面表示を解除"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid "Volume"
msgstr "音量"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "音量調整"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "現在の再生位置の調整"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "音量: %i %%"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "インデックス"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "VLCメディア再生"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "ログの保存"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr "デバッグログをファイルに保存"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "ログをリフレッシュ"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr "ログ出力をリフレッシュ"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr "ログを消去"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr "ログの出力を消去"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "詳細の切り替え"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr "ログメッセージの詳細を表示/非表示"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "VLCデバッグログ (%s).txt"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "古い設定を削除しますか?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "レベル %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "最小"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "小"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "大"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "最大"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "アップデートの確認..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "環境設定..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "サービス"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "VLCを隠す"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "他を隠す"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391
msgid "Show All"
msgstr "すべてを表示"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "VLCを終了"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:ファイル"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "詳細設定でファイルを開く..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "ファイルを開く..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "ディスクを開く..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "ネットワークを開く"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "キャプチャーデバイスを開く..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "最近使用した項目を開く"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "変換 / ストリーミング..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "プレイリストの保存..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Finderに表示"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "カット"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "コピー"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "すべてを選択"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr "検索"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr "表示"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "前と次のボタンを表示"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "シャッフルとリピートボタンを表示"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "オーディオエフェクトボタンの表示"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "サイドバーを表示"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "プレイリストテーブルの列"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "再生"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "再生速度"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "トラックの同期化"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "2点間(A-B)ループ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "再生後に終了"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "少し進む"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "少し戻る"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "指定時間へジャンプ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr "レンダラー"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "レンダラーがありません"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "音量を上げる"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "音量を下げる"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "オーディオデバイス"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "1/2サイズ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "通常サイズ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "2倍サイズ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "画面に合わせる"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "常に手前に表示"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "出力するビデオデバイス"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "後処理"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "字幕ファイルの追加..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "字幕トラック"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "テキストサイズ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "テキストの色"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "アウトラインの太さ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "背景の不透明度"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "透明"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "プレイヤー..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "メインウィンドウ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "オーディオエフェクト..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "ビデオエフェクト..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "ブックマーク..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "プレイリスト..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "メディア情報..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "メッセージ..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "エラーと警告..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "すべてを手前に移動"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52
#: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "オンラインドキュメント..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLANウェブサイト..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "寄付をする..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "オンラインフォーラム..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "ファイル形式:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "拡張M3U"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML共有可能なプレイリスト形式(XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTMLプレイリスト"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "プレイリストを保存"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比を固定"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "プレイリストを検索"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr "プレイリストを検索し選択します。"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr "再生するメディアを選択するダイアログを表示"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "視聴登録"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610
msgid "Unsubscribe"
msgstr "視聴登録解除"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Podcastに登録"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "視聴登録するPodcastのURLを入力:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Podcastの登録を解除"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "登録を解除したいPodcastを選択:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "アルバムアートとメタデータをチェックしますか?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "メタデータの取得を有効にします。"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "不要"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"再生体験をより豊かにするためにVLCはアルバムアートとメタデータをオンラインで"
"チェックします。たとえば音楽CDの再生時にトラック情報を提供します。この機能を"
"実現するためにVLCは信頼できるサーバーにあなたのコンテンツの情報を匿名のフォー"
"ムで送信します。"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "プレイリストの表示/非表示"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr "リピート"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr "リピートモードの変更: 1つを繰り返し、すべてを繰り返し、オフ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr "シャッフル"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "オーディオエフェクトウィンドウを開く"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "ソースを開く"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "開く"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "ストリーム出力:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "設定..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "メディアの入力タイプを選択"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "ディスク"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "キャプチャー"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "ファイルを選択する"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "再生するファイルを選択"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "別のメディアと同期再生する"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"前に選択されたファイルと同期して再生する他のファイルを選択してください。"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "カスタム再生"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "VIDEO_TS / BDMVフォルダーを開く"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "ディスクを挿入"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "DVDメニューの無効化"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "DVDメニューの有効化"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "IPアドレス"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために"
"は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた"
"い場合には、以下のボタンを押してください。"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ"
"ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュー"
"ターのIPアドレスを自動的に使用します。\n"
"\n"
"異なるプトロコルを使用してストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシー"
"トを閉じてください。"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"RTPまたはUDPストリームを開くためのURLを入力します。それぞれのボタンをクリック"
"してください。"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "RTP/UDPストリームを開く"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "ユニキャスト"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "マルチキャスト"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "入力デバイス"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "サブスクリーン 左"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "サブスクリーン 上"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "サブスクリーンの幅"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "サブスクリーンの高さ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "オーディオをキャプチャー"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "字幕ファイルの追加:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "字幕再生の詳細設定"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "字幕ファイルの選択"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "パラメーターの上書き"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "字幕のエンコード"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "字幕の位置"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "字幕設定ダイアログをキャンセル"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "フォントプロパティ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "字幕ファイル"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "秒"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "フレーム/秒"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr " %i トラック"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "ストリーム出力の表示"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "ロー入力データをダンプ"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "カプセル化"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "トランスコーディングオプション"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "ビットレート(kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "ストリームアナウンス"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "ファイルの保存"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "トラック番号"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "長さ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "ファイルサイズ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "すべて表示"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "折り畳む"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "プレイリストをシャッフル"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "メディア情報"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "場所"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "メタデータを保存"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "一般"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "コーデックの詳細"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "メディアの読み込み"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "入力ビットレート"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "デマルチプレクサー処理"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "ストリームビットレート"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "デコード済みブロック数"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "表示フレーム数"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "ロストフレーム数"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "再生されたバッファー"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "失われたバッファー"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "再生を継続しますか?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "続ける"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "常にメディア再生を継続"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "再生をやり直し"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "\"%@\"の再生を%@から再開"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "ライブラリ"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "マイコンピューター"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "デバイス"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "ローカルネットワーク"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "インターネット"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "インターフェース設定"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "オーディオ設定"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "ビデオ設定"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "字幕とOSDの設定"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "入力とコーデックの設定"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "オーディオ全般"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "優先するオーディオ言語"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Last.fmのサブミッションを有効化"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "視覚化"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "セッション間のオーディオレベルを保持する"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "オーディオの開始レベルを常にリセット:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486
msgid "Change"
msgstr "変更"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "ホットキーの変更"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Action"
msgstr "アクション"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "レコードファイル名、またはディレクトリ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "レコードが保持されるファイル名、またはディレクトリを指定します。"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "AVIファイルの修復"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "デフォルトキャッシュレベル"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる"
"ようにします。"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "コーデック/マルチプレクサー"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "後処理の品質"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "デフォルトのアプリケーション設定のネットワークプロトコルを編集"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "以下のプロトコルを使用してネットワークストリームを開く"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "メモ: システム全体の設定が含まれます"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr "一般的な設定"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "インターフェーススタイル"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "暗く"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "明るく"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "再生を継続"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "メディアキーによる再生コントロール"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Apple Remoteを使用してシステム音量をコントロール"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "VLCステータスメニューアイコンを表示"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "再生の挙動"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "プレイリストの項目が変更された場合の通知を有効化"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "外部ミュージックプレイヤーの制御"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "自動的にアップデートを確認"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "HTTPウェブインターフェース"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "HTTPウェブインターフェースの有効化"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "デフォルトエンコーディング"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Display Settings"
msgstr "表示設定"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "フォントの色"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "フォント"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "字幕の言語"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "優先する字幕の言語"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "OSDの有効化"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "ボールドを強制使用"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "アウトラインの色"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "アウトラインの太さ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "ビデオをメインウィンドウ内に表示"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "最小化された時、ビデオの再生を一時停止"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "全画面表示設定"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "全画面表示で開始"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "全画面表示モードでのブラックスクリーン表示"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "ネイティブの全画面表示モードを使用"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "ビデオスナップショット"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "フォルダー"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "形式"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "プレフィックス"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "連番付け"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "すべてリセット"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"直近のメディア項目が無効化されているためメディアファイル再生を再開できませ"
"ん。"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "最後のチェック: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "まだ何もチェックされていません。"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "最小の遅延"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "小さな遅延"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "より大きな遅延"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "最大の遅延"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "設定をリセットする"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"VLCメディアプレイヤーの設定をリセットします。\n"
"\n"
"メモ: VLCが再起動されるため、現在のプレイリストがいったん空になったり、再生さ"
"れたり、ストリーミングや変換動作が突然停止したりします。\n"
"\n"
"メディアライブラリは影響を受けません。\n"
"\n"
"この処理を続行してもいいですか?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"ネイティブの全画面表示モードが有効になっているため、この設定は変更できませ"
"ん。"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "撮影したビデオスナップショットを保存するフォルダーを選びます。"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "選択"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "記録が保持されるファイル名、またはディレクトリを選択します。"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"新しいキーを入力してください\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "無効な組み合わせ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "再生/停止切り替え"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "ランダム再生切り替え"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "メインウィンドウを表示"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "パス/URLアクション"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "再生するものがありません"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "ファインダーでファイルを選択"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "クリップボードにURLをコピー"

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "未設定"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "秒"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "オーディオ/ビデオ"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "オーディオトラックの同期化:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "正の数値は音声がビデオに先行することを意味します。"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "字幕/ビデオ"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "字幕トラックの同期化:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "正の数値は字幕がビデオに先行することを意味します。"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "字幕速度:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "字幕の持続係数:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"字幕の持続時間をこの値で延長します。\n"
"0を設定すると無効化します。"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n"
"0を設定すると無効化します。"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n"
"0を設定すると無効化します。"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "ビデオエフェクト"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "基本"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "ジオメトリ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "色"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "画像調整"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "明るさの閾値"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "シャープネス"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "シグマ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "バンディングノイズ除去"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "半径"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "フィルム粒状化"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "変動量"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "上下を連動する"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "左右を連動する"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "変換"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "90度回転"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "180度回転"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "270度回転"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平方向反転"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直方向反転"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "拡大/ズーム"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "パズルゲーム"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "行"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "列"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "複製"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "複製の数"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "タイル表示"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "色の閾値"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "相似度"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "強度"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "エッジ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "ハフ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "カートゥーン"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "色の抽出"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "色の逆転"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "ポスタライズ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "ポスタライズレベル"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "モーションぼかし"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "係数"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "モーション検出"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "ウォーターエフェクト"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "サイケデリック"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglyph"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "テキストの追加"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "テキスト"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "ロゴの追加"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "プロファイルの準備..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "ビデオデバイス"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク"
"リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することが可能です。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "不透明度"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は"
"完全に透過です。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"全画面表示モードでビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとす"
"る"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "全画面表示コントローラーを表示"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"全画面表示モードでマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "新規項目の自動再生"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "最近の項目の保持"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが"
"可能です。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"デフォルトではVLCはApple Remoteを使用してVLCの音量を変更します。システム音量"
"をコントロールするように設定することもできます。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"デフォルトではVLCはステータスバーのアイコンメニューを表示します。これを表示し"
"ないようにすることもできます。(再起動が必要です)"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Apple Remoteによるプレイリスト項目のコントロール"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"VLCはデフォルトでApple Remoteによる前または、次の項目への切り替えを許可してい"
"ます。このオプションで機能を無効化することができます。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール"
"が可能です。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"このオプションが有効化された場合、VLCは暗いインターフェーススタイルを使用しま"
"す。それ以外ではグレーインターフェースを使用します。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面表示モードを使用します。Mac "
"OS X 10.7以降ではネイティブの全画面表示モードも使用します。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"以下の2つの選択肢があります:\n"
" - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n"
" - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n"
" デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま"
"す。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"このオプションを有効にするとウィンドウを最小化した時、再生は自動的に一時停止"
"します。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "アイコンの自動変更を許可"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"このオプションは様々なタイミングでインターフェースのアイコンを変更することを"
"許可します。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "全画面表示時にキーボードのバックライトを暗くします"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"全画面表示でビデオを再生している間、MacBookのキーボードライトを消灯します。シ"
"ステム設定で自動輝度制御をオフにする必要があります。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "メインウィンドウに\"前\"と\"次\"ボタンを表示"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "メインウィンドウに\"シャッフル\"と\"リピート\"ボタンを表示"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "メインウィンドウにオーディオエフェクトボタンを表示"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"VLCは再生時にサポートされている音楽プレイヤーを一時停止したり、再生したりでき"
"ます。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "リストビューに大きなテキスト"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "何もしない"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "iTunes/Spotifyを一時停止"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "iTunes/Spotifyを一時停止または、再開"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "再生停止位置の保持と再生再開"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLCは最近再生した30項目の再生位置を保持します。これらの項目を開いた場合、そこ"
"から再生を継続します。"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210
msgid "Ask"
msgstr "確認"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "常に"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Never"
msgstr "常にしない"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "最大音量を表示"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS Xインターフェース"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr "外観"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remoteとメディアキー"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "ビデオ出力"

#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"

#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "基本表示"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "ディレクトリの選択"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルの選択"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr "選択"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "小さなMac OS Xインターフェース"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "ファイルブラウザーの初期ディレクトリ"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Ncursesファイルブラウザーが最初に表示するディレクトリを指定することが可能で"
"す。"

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncursesインターフェース"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[表示]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    ヘルプボックスの表示/非表示"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      情報ボックスの表示/非表示"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      メッセージボックスの表示/非表示"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      プレイリストボックスの表示/非表示"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      ファイルブラウザーの表示/非表示"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      オブジェクトボックスの表示/非表示"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      統計ボックスの表示/非表示"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    エントリーの追加/検索を閉じる"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 画面の再描画(更新)"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[全体]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              終了"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      停止"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <space>                一時停止/再生"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      全画面表示の切り替え"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr "オーディオトラック中のcサイクル"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr "字幕トラック中のvサイクル"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr "ビデオトラック中のbサイクル"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p                   プレイリストの次/前の項目"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   次/前のタイトル"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   次/前のチャプター"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right>         -/+ 1%%のシーク"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   音量の増減"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr "m ミュート"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down>            ボックスを通して行ごとにナビゲート"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown>    ボックスを通してページごとにナビゲート"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end>          ボックスの開始と終了をナビゲート"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[プレイリスト]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      ランダム再生の切り替え"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      プレイリストのループの切り替え"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      リピートの切り替え"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      プレイリストをタイトルで並び替え"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr " O                      プレイリストをタイトルの逆順で並び替え"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      現在再生中の項目に移動"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      項目を探す"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr "; 次の項目を見る"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      エントリーの追加"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del>  エントリーの削除"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      イジェクト(停止時)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[ファイルブラウザー]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter>                選択されたファイルをプレイリストに追加"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space>                選択されたディレクトリをプレイリストに追加"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      隠しファイルの表示/非表示"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[プレイヤー]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down>            +/-5%%のシーク"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr "[リピート]"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr "[ランダム]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[ループ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " ソース     : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " 位置        : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " 音量   : ミュート"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " 音量   : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " 音量   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " タイトル    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " チャプター  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " ソース: <no current item>"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ hでヘルプ ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "開く: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "検索: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "ループ再生モードの切り替え(すべて, 1項目のみ, ループなし)"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "前のチャプター/タイトル"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "次のチャプター/タイトル"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "テレテキストの有効化"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "透過度の切り替え"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"再生\n"
"プレイリストが空の場合、メディアを開きます"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "前へ / 戻る"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "次へ / 進む"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "全画面表示の解除"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "拡張パネル"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "コマ送り"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "逆転トリック再生"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "少し戻る"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "少し進む"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "ループ / 繰り返し"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "字幕を開く"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "全画面コントローラーをドック"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "再生の停止"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "メディアを開く"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "ビデオの全画面表示切り替え"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "詳細設定を表示"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "プレイリストの切り替え"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "スナップショットを撮る"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "コマ送り"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "逆転再生"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "ループとリピートモードを変更"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "プレイリストの前のメディア"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "プレイリストの次のメディア"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "字幕ファイルを開く"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "全画面表示コントローラーをスクリーン下端へドック/アンドック"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "ミュート解除"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "再生の一時停止"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n"
"クリックでポイントAを設定"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "クリックでポイントBを設定"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "AからB間のループを停止する"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "EPGデータがありません"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406
msgid "Image Files"
msgstr "画像ファイル"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "ロゴファイル名"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "画像マスク"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"v4l2インスタンスが見つかりません。\n"
"デバイスがVLCによって開かれ、再生されているか確認してください。\n"
"\n"
"コントロールは自動的にここに表示されます。"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Knee\n"
"半径"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Makeup\n"
"ゲイン"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr "ピッチ調整"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(先行)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(遅延)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "このダイアログの値で更新する"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "フィンガープリント (&F)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "オーディオフィンガープリントを使用したメタデータの検索"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "コメント"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n"
"マルチプレクサー、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "現在のメディア/ストリームの統計"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "入力/読込み"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "メディアデータサイズ"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "デマルチプレクサーデータサイズ"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "コンテンツのビットレート"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "破棄(破損)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "欠落(未継続)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "デコード"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "ブロック"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "表示"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "フレーム"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "消失"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "再生"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "バッファー"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "直近の60秒"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "全体"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"現在の再生速度: %1\n"
"クリックで調整"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "通常の再生速度に戻す"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "アートワークをダウンロードする"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "ファイルからアートワークを追加"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "アートワークの選択"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "画像ファイル (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "経過時間"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "合計時間/残り時間"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "合計時間と残り時間の切り替え(クリック)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "経過時間と残り時間の切り替え"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "ダブルクリックで指定時間へ移動"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します。"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダーを選択します。"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します。"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "ファイル名:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Filter:"
msgstr "フィルター:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "ディスクの取出し"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "エントリー"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "選択ポート:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "VLCの速度で使用"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - デジタル"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "チューナーカード"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "デリバリーシステム"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "トランスポンダー/マルチプレクス周波数"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "トランスポンダーシンボルレート"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "帯域幅"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - アナログ"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "デバイス名"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにディスプレイに開かれます。"

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr "フレーム/秒"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細設定オプション"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "プレイリストのビューを変更"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "プレイリストを検索"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "マイコンピューター"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "ローカルネットワーク"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "インターネット"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "このPodcastの視聴申込を削除"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "カバー"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "ディレクトリの作成"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "フォルダーの作成"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "ディレクトリ名の変更"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "フォルダー名の変更"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "新しいディレクトリ名の入力:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "並べ替え"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266
msgid "Descending"
msgstr "逆順"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Display size"
msgstr "ディスプレイサイズ"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "上げる"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "下げる"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "プレイリストの表示モード"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"プレイリストがありません。\n"
"ここにメディアファイルをドロップするか、左からメディアソースを選択してくださ"
"い。"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "詳細リスト"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "リスト"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "画像フロー"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "ファイルの選択"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"ホットキーを変更したいアクションを選択するかダブルクリックします。ホットキー"
"の設定を解除する場合はDeleteキーを押下します。"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "in"
msgstr "検索対象"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "いずれかのフィールド"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Actions"
msgstr "アクション"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "ホットキー"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "アプリケーションレベルのホットキー"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405
msgid "Global"
msgstr "[全体]"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "デスクトップレベルのホットキー"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"ダブルクリックで変更。\n"
"Deleteキーで削除。"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "ホットキー変更"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "新しいキーまたは、組み合わせを入力:"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "割り当て"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr ""
"警告: <b>%1</b> はすでにアプリケーションメニューのショートカットにあります"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "キーまたは、組み合わせ"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498
msgid "Key: "
msgstr "キー: "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "入力とコーデックの設定"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "ホットキーの設定"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "デバイス:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され"
"ます。\n"
"詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "最小の遅延"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "大きな遅延"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "より大きな遅延"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。"
"サイト:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLCスキンのWebサイト"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "システムのデフォルト"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "ファイルの関連付け"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "オーディオファイル"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "ビデオファイル"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "プレイリストファイル"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "適用 (&A)"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル (&C)"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "プロファイル"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "選択されたプロファイルを編集"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "選択されたプロファイルを削除"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "新しいプロファイルを作成"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "作成"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "このマルチプレクサはVLCから提供されていません: 見つかりません。"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr ""
"このマルチプレクサが見つかりません。このプロファイルの使用は失敗します。"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "プロファイル名が指定されていません"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "ファイル/ディレクトリ"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "ファイル/フォルダー"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "入力元"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "入力元:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま"
"す。"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "ファイルの保存..."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク"
"に出力します。"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
msgid "Path"
msgstr "パス"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使用して"
"ネットワークに出力します。"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTSPを使用してネット"
"ワークに出力します。"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使用してネットワー"
"クに出力します。"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使用してネットワー"
"クに出力します。"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "ベースポート"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し"
"ます。"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Mount Point"
msgstr "マウントポイント"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "ログイン:パスワード:"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ブックマークの編集"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを作成"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "選択項目を削除"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "すべてのブックマークを削除"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "抽出"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "&Close"
msgstr "閉じる (&C)"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "バイト"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "変換"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "複数のファイルが選択されました。"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "出力用URL"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "出力ファイル:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr " 参照 "

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "複数のファイルが選択されました。"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "ファイルは同じディレクトリに同じ名前で保存されます。"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "ファイル名に'-converted'を付加"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "設定"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "出力の表示"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "開始 (&S)"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "コンテナー"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "プログラムガイド"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283
#: modules/gui/qt/ui/about.h:284
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (%1+ 評価)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "エラー"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "クリア (&E)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "機能エラーを隠す"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "調整とエフェクト"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "ステレオ広域化"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "同期化"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2制御"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "保存 (&S)"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "パスワードを保存"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "プライバシーとネットワークポリシー"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>あなたのプライバシーを保護するために <i>VLCメディアプレイヤー</i> は匿名の"
"形式であっても個人的なデータを収集したり、送信したり <b>することはありませ"
"ん。</b> </p>\n"
"<p><i>VLC</i> は第三者のインターネットベースのサービスから、プレイリストにあ"
"るメディアの情報を自動的に取得することができます。 取得される情報には、アート"
"ワーク、トラック名、アーティスト名および、その他のメタデータが含まれます。</"
"p>\n"
"これによって、あなたのメディアファイルが第三者に識別されることがあります。 こ"
"のため、<i>VLC</i> の開発者はメディアプレイヤーがインターネットにアクセスする"
"ことに関して、あなたの明確な同意を必要としています。</p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "ネットワークアクセスポリシー"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "指定時間に移動"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "移動 (&G)"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "指定時間に移動"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458
msgid "About"
msgstr "VideoLANについて"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLCメディアプレイヤーは<a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> コミュニ"
"ティによって開発されたフリーのオープンソースのエンコーダー、ストリーミング機"
"能を持つメディアプレイヤーです。</p><p>VLCは様々なプラットフォームで実行可能"
"な自身の内部コーデックを使用し、ほとんどすべてのファイル、CD、DVD、ネットワー"
"クストリーム、キャプチャーカードおよび、その他のメディア形式を読み込むことが"
"できます！</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style="
"\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">一緒に参加しましょう！</"
"span></a></p>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "バージョンの再確認 (&R)"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "はい (&Y)"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "いいえ (&N)"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "新しいバージョンのVLC(%1.%2.%3%4)が利用可能です。"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "現在のメディア情報"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "一般 (&G)"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "メタデータ (&M)"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "コーデック (&d)"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "統計 (&T)"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "メタデータを保存 (&S)"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "ロケーション:"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "名前を付けてログを保存..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) "

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"ファイルに書き込めません。 %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "ツリーを更新"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "メッセージをクリア"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "メディアを開く"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "ファイル (&F)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "ディスク (&D)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "ネットワーク (&N)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..."

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "選択 (&S)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "再生キューに追加 (&E)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "再生 (&P)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "ストリーム再生 (&S)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "変換 (&o)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "変換 / 保存 (&o)"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "URLを開く"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "ここでURLを入力します..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"クリップボードが有効なURL、またはコンピューター上の\n"
"ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "プラグインとエクステンション"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "アクティブエクステンション"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "ケーパビリティ"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "スコア"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "検索: (&S)"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "追加情報..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "エクステンションの再読み込み"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"スキンはプレイヤーの外観をカスタマイズします。設定からスキンを有効にすること"
"ができます。"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"プレイリストパーサーはインターネットストリームの読み込みまたは、メタデータを"
"抽出する機能を追加します。"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"サービスの検出はWebラジオやビデオのWebサイトなどプレイリストに新しいソースを"
"追加します。"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "プレイリストの項目に関する追加情報とアートワークを取得"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"エクステンションは様々な機能拡張を実現します。詳細についてはそれぞれの説明を"
"確認してください。"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "インストール済みのみ"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "アドオンを取得中..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "アドオンが見つかりません"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"このアドオンは手動でインストールされています。VLCから管理することはできませ"
"ん。"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr "バージョン %1"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 ダウンロード"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "アンインストール (&U)"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "インストール (&I)"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501
msgid "Version"
msgstr "バージョン"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "ファイル"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "選択項目を削除"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "設定の表示"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "シンプル"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "シンプルな設定に切り替えます"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "すべての設定に切り替えます"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "ダイアログを保存して閉じる"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "設定をリセット (&R)"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "再生中メディアに関連するモジュールのみ表示"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "現在、再生中のメディアに関連するモジュールのみ表示します。"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "詳細設定"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "シンプルな設定"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "設定を保存できません"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "設定ファイルは保存できませんでした"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "ストリーム出力"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや"
"インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n"
"入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を"
"行ってください。\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"ストリーム出力文字列\n"
"上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n"
"手動で更新することも可能です。"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:89
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "ツールバーエディタ"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "ツールバーの要素"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "フラットなボタン"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "次のウィジェットのスタイル"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "大きなボタン"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "標準スライダー"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "ビデオの上側"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "ツールバーの表示位置"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "ライン1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "ライン2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "時間ツールバー"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "高度なウィジェット"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "全画面表示コントローラー"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "新しいプロファイル"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "現在のプロファイルを削除"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "プロファイルの選択:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "閉じる (&O)"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "プロファイル名"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "スペース"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "スペースを拡げる"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "スプリッター"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "時間スライダー"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "最小音量"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "DVDメニュー"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "テレテキストの透明度"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "拡張ボタン"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "再生ボタン"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "アスペクト比セレクター"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "速度セレクター"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67
msgid "Broadcast"
msgstr "ブロードキャスト"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68
msgid "Schedule"
msgstr "スケジュール"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "時 / 分 / 秒:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "日/月/年"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "リピート:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "リピートの遅延:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " 日"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "インポート (&M)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "エクスポート (&X)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm);;すべて(*.*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "VLM設定を開く..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "ブロードキャスト: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "スケジュール: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "ディレクトリを開く"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダーを開く"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "プレイリストを開く..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPFプレイリスト"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3Uプレイリスト"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8プレイリスト"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "字幕を開く..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "メディアファイル"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "字幕ファイル"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "空"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "無効化"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "再生を停止した位置からの再生再開を行いますか?"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "継続 (&C)"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "プレイヤーの制御メニュー"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1498
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "メディア (&M)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "再生 (&L)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "オーディオ (&A)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "ビデオ (&V)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "字幕 (&T)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "ツール (&S)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "表示 (&I)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ (&H)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "ファイルを開く(&F)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "複数のファイルを開く (&O)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "ディスクを開く (&D)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "変換 / 保存 (&R)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "ストリーム (&S)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "プレイリストの最後で終了"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "システムトレイにクローズ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199
msgid "&Quit"
msgstr "終了 (&Q)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "エフェクトとフィルター (&E)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "トラックの同期化 (&T)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "プラグインとエクステンション (&G)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "設定 (&P)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "表示 (&V)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "プレイリスト (&L)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "プレイリストをドッキング"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "常に手前に表示 (&T)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "最小インターフェース (&N)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "全画面表示 (&F)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "拡張コントロール (&A)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "ステータスバー"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "視覚化選択"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "音量を上げる (&I)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "音量を下げる (&E)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "ミュート (&M)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "オーディオデバイス (&D)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "オーディオトラック (&T)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "ステレオモード (&S)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "視覚化 (&V)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "字幕ファイルの追加 (&S)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "字幕トラック (&T)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "ビデオトラック (&T)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "全画面表示 (&F)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "常にウィンドウに合わせて表示 (&W)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "壁紙として設定 (&P)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "ズーム (&Z)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比 (&A)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "クロッピング (&C)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "デインターレース (&D)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "デインターレースモード (&D)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "スナップショットを撮る (&S)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "タイトル (&I)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "チャプター (&C)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "プログラム (&P)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "管理 (&M)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "アップデートの確認 (&U)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "停止 (&S)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "前へ (&V)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "次へ (&X)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "速度 (&E)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "速く (&F)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "通常再生 (&O)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "ゆっくり (&W)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "少し先に進む (&J)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "少し前に戻る (&K)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "ネットワークを開く (&N)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1041
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "全画面表示の解除"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "再生 (&P)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "メディアを開く (&O)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "クリア (&C)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "レンダラー (&R)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<Local>"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1652
msgid "Scanning..."
msgstr "検索中..."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "シンプルな設定表示に替えてすべての設定を表示"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"設定ダイアログを表示する際、シンプルな設定ではなく、すべての設定を表示しま"
"す。"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "システムトレイアイコン"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト"
"レイに表示します。"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"コントローラーのウィンドウタイトルに、曲、またはビデオの名前を表示します。"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると"
"アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1～1)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1～1"
"の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ"
"わせて動作します。"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "全画面表示コントローラーの不透明度(0.1～1)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"全画面表示コントローラーの不透明度を0.1～1の間で指定します。このオプションは"
"WindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid "Enable Dark Mode"
msgstr "ダークモードを有効化"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:126
msgid "Applies a dark theme to the style."
msgstr "スタイルにダークテーマを適用"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "アップデート通知の有効化"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週"
"間ごとに確認を行います。"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "アップデートのチェックを行う間隔"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr "プレイヤーの最近再生された項目を正規表現でフィルタリングします。"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "ボリュームスライダーの色"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"ボリュームスライダーの色を設定します。\n"
"12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n"
"デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n"
"'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用可能です。"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "起動時のモードと外観の選択"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"VLCの起動方法:\n"
"- ノーマルモード\n"
"- 詩やアルバムアート...などを常にゾーンに表示\n"
"- 最小化モード（最低限度の制御）"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "全画面表示をするスクリーンの定義"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面表示をするスクリーン番号を指"
"定します。"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "起動時にエクステンションをロード"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロードします。"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "バックグラウンドコーン、またはアートの表示"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示します。"
"画面の焼き付きを防止することが可能です。"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "バックグランドコーン、またはアートの拡大"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "バックグラウンドアートをウィンドウサイズに合わせる"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "キーボードの音量ボタンを無視"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"このオプションが選択された場合、キーボード上の音量変更とミュートボタンは常に"
"システムの音量を変更するようになります。このオプションが選択されていない場合"
"は、キーボード上の音量ボタンはVLCが選択されている時はVLCの音量を変更し、VLCが"
"選択されていない時はシステムの音量を変更します。"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr "インターフェースを手前に表示するタイミング"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"ビデオ/オーディオの再生開始時に自動的にインターフェースを手前に表示するかしな"
"いかを指定します。"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "全画面表示コントローラーのマウス感度"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "最小化時"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Qtインターフェース"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "エラー"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "警告"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "デバッグ"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "クリア"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "スキンファイルを開く"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "プレイリストファイル |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|すべてのファイル |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "プレイリストを開く"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "プレイリストを保存"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "XSPFプレイリスト |*.xspf|M3Uファイル |*.m3u|HTMLプレイリスト |*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "使用するスキン"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "使用するスキンのパスを指定します。"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "最後に使用したスキンの設定"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され"
"るため、変更しないでください。"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "VLCのアイコンをシステムトレイで表示します。"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "タスクバーにVLCを表示"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "透過エフェクトの有効化"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"すべての透過エフェクトを無効にすることが可能です。このオプションは、ウィンド"
"ウ移動が正常に動作しない場合に有効です。"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "スキン化されたプレイリストの使用"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"'なし'が設定されると、このパラメーターは、古いスキンにビデオタグが実装されて"
"いなくても、ビデオを再生することができるようにします。"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "スキン化インターフェース"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "スキン選択"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "スキンを開く..."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "明るさの閾値"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"このモードが有効化された場合、ピクセルは黒色か白色で表示されます。閾値は上で"
"設定される明るさです。"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "画像コントラスト(0～2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "画像のコントラストを0～2の範囲で指定します。デフォルトは1です。"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "画像の色相(0～360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "画像の色相を0～360の範囲で設定します。デフォルトは0です。"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "画像の彩度(0～3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "画像の彩度を0～3の範囲で設定します。デフォルトは1です。"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "画像の明るさ(0～2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "画像の明るさを0～2の範囲で設定します。デフォルトは1です。"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "画像のガンマ(0～10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "画像のガンマを0.01～10の範囲で設定します。デフォルトは1です。"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681
msgid "AMD VQ Enhancer"
msgstr "AMD VQエンハンサー"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687
msgid "AMD Frame Rate Doubler"
msgstr "AMDフレームレートダブラー"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690
msgid "Show indicator"
msgstr "インジケーターを表示"

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Direct3D9調整フィルター"

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr "ホストのメモリーではなくRPI VideoCoreにフレームを直接デコードします。"

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"ホストのメモリーではなくRPI VideoCoreにフレームを直接デコードします。このオプ"
"ションはMMALビデオ出力プラグインとともに使用されるべきです。"

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "MMALデコーダー"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Raspberry Pi用のMMALベースデコーダープラグイン"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "拡張HDデインターレースのQPUを使用"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr "HDコンテンツのデインターレースにQPUを使用し高品質化します。"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "MMAデインターレース"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "MMALベースのデインターレースフィルタープラグイン"

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "ビデオが表示されるVideoCoreレイヤー"

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"ビデオが表示されるVideoCoreレイヤー。サブピクチャーは上部に直接表示され、黒い"
"背景は直接下部に表示されます。"

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "ビデオの下にブランクスクリーン"

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
"ビデオの下にブランクスクリーンを表示します。VideoCoreの読み込みを増加します。"

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "ビデオに対してHDMIリフレッシュレートを調整"

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "インターレースビデオモードにします。"

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
"インターレースビデオコンテンツのインターレースビデオモードにHDMI出力を指定し"
"ます。"

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL vout"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Raspberry Pi用のMMALベースvoutプラグイン"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "VAAPIフィルター"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "ビデオアクセラレーションAPIフィルター"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "VDPAU調整ビデオフィルター"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAUビデオデコーダー"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "一時-スペーシャル"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "VDPAUサーフェース変換"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "デインターレースアルゴリズム"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "反転Telecine"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "デインターレースクロマスキップ"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "輝度のみデインターレースを仮適用"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "ノイズリダクションレベル"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "スケーリング品質"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "高品質スケーリングレベル"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "VDPAUデインターレース"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU出力"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "VDPAUシャープネスビデオフィルター"

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "ファイルキーストア (プレーンテキスト)"

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "秘密鍵を暗号化せずにファイルに保存"

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "暗号キーストア"

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "秘密鍵を暗号化してファイルに保存"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr "いずれも"

#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr "システムデフォルト"

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "最初のロック解除後"

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "解除後、このデバイスのみ"

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "パスコード設定時、このデバイスのみ"

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "常にこのデバイスのみ"

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "ロック解除された時"

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "ロック解除時、このデバイスのみ"

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "保存されている項目を同期化"

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
"ユーザードメイン配下でiCloudのキーチェーンが有効化されている場合、iCloudの"
"キーチェーン経由で保存された項目を同期化"

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr "将来のすべてのパスワードのアクセスタイプをキーチェーンに保存"

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "キーチェーンアクセスグループ"

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
"キーチェーンのアクセスグループをアプリケーション資格によってアクセス拒否にし"
"ます。"

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "キーチェーンキーストア"

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "iOS, Mac OS XおよびtvOS向けキーストア"

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "KWalletキーストア"

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "秘密鍵をKWallet経由で保存"

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr "メモリーキーストア"

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "秘密鍵をメモリに保存"

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr "libsecretキーストア"

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "秘密鍵をlibsecret経由で保存"

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Androidログ"

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "logcatを使用したAndroidログ"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "出力の抑制"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "コンソールメッセージをすべてオフにします。"

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "コンソールログ"

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "コンソールロガー"

#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr "情報"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "ファイルにログを記録"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。"

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "ログファイル名"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "ログファイル名を指定します。"

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "ログ形式"

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "ログ形式を指定してください。"

#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "メッセージ出力レベル"

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"ログ出力レベルを指定するか、-verbose指定と同じデフォルト設定にするかを選択"

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "ロガー"

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "ファイルロガー"

#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr "ジャーナル"

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "SystemDジャーナルロガー"

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "システムログ (syslog)"

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr "ログメッセージをPOSIXシステムログ経由で送出する。"

#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "デバッグメッセージ"

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "システムログにデバッグメッセージを含ませます。"

#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr "識別"

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "システムログでプロセスを識別します。"

#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "ファシリティ"

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "システムロギングのファシリティ"

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "システムロガー (syslog)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "拡張機能が応答しません!"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"拡張機能 '%s' が応答しません。\n"
"強制終了しますか? "

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Webインターフェースのパスワードが設定されてません。</p><p>--http-password "
"を使用するか、</p><p>設定 &gt; All &gt; メインインターフェース &gt; Lua &gt; "
"Lua HTTP &gt; パスワードで設定してください。</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Luaインターフェース"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Luaインターフェース設定"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Luaインターフェース設定の文字列を指定します。形式は: '[\"<インターフェースモ"
"ジュール名>\"] = { <オプション> = <値>, ...}, ...'です。"

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "このインターフェースへのアクセスを制限する単一のパスワード。"

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "ソースディレクトリ"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "ディレクトリインデックス"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "ディレクトリインデックスの構築を許可"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"VLMリモートコントロールインターフェースで使用するアドレスとポートを指定しま"
"す。デフォルトは、0.0.0.0ですべてのネットワークインターフェースです。ローカル"
"マシン上のインターフェースのみ使用する場合、127.0.0.1を指定してください。"

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"このインターフェースがlistenするTCPのポート番号を指定します。デフォルトは4212"
"です。"

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "CLI入力"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"このソースからのコマンドを受け付けます。標準入力へのCLIのデフォルトは、"
"(\"*console\") ですが、プレーンなTCPソケット (\"localhost:4212\") にバインド"
"したり、 telnetプロトコル (\"telnet://0.0.0.0:4212\") を使用することも可能で"
"す。"

#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Luaインタープリター"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "コマンドラインインターフェース"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Luaメタフェッチャー"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを取得"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Luaメタリーダー"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "luaスクリプトを使用してメタデータを読み込み"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Luaプレイリスト"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Luaプレイリストの解析インターフェース"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Luaアート"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "luaスクリプトで使用するアートワークを取得する"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Luaエクステンション"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SDモジュール"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "フォルダーのメタデータ"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "アルバムアートファイル名"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
"アルバムアートを検索するカレントディレクトリ内のファイル名を指定します。"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "ブルース"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "クラッシックロック"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "カウントリー"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "ディスコ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "ファンク"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "ヒップホップ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "ジャズ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "メタル"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "ニューエイジ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "オールディーズ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "ラップ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "インダストリアル"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "オルタナティブ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "デスメタル"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "サウンドトラック"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "ユーロ・テクノ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "アンビエント"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "トリップ・ホップ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "ボーカル"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "ジャズ+ファンク"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "フュージョン"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "トランス"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "インストルメンタル"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "アシッド"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "ハウス"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "サウンドクリップ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "ゴスペル"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "オルタナティブロック"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "バス"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "ソウル"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "パンク"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "インストルメンタルポップ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "インストルメンタルロック"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "エスニック"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "ゴシック"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "テクノ-インダストリアル"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "エレクトロニック"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "ポップ・フォーク"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "ユーロダンス"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "コメディ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "カルト"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "ギャングスターラップ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "トップ40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "クリスチャンラップ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "ポップ/ファンク"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "ジャングル"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "アメリカン"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "キャバレー"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "ニューウェーブ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "レイヴ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "ショーチューン"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "トレーラー"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "ローファイ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "トライバル"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "アシッドパンク"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "アシッドジャズ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "ポルカ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "レトロ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "ミュージカル"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "ロックンロール"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "ハードロック"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "フォーク"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "フォークロック"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "ナショナルフォーク"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "スウィング"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "ファストフュージョン"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "リバイバル"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "ブルーグラス"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "アバンギャルド"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "ゴシックロック"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "プログレッシブロック"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "サイケデリックロック"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "シンフォニックロック"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "スローロック"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "ビッグバンド"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "イージーリスニング"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "アコースティック"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "ユーモア"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "スピーチ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "シャンソン"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "オペラ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "室内楽"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "ソナタ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "シンフォニー"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "ポルノ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "風刺"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "ソロージャム"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "タンゴ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "サンバ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "民族音楽"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "バラード"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "パワーバラード"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "リズミックソウル"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "フリースタイル"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "デュエット"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "パンクロック"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "ドラムソロ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "アカペラ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "ユーロホール"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "ダンスホール"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "ゴア"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "ドラム & ベース"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "クラブ - ハウス"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "ハードコア"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "インディーズ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "ブリットポップ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "ニグロパンク"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "ポーランドパンク"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "ビート"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "ギャングスターラップ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "ヘビーメタル"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "ブラックメタル"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "クロスオーバー"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "コンテンポラリークリスチャン"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "クリスチャンロック"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "メレンゲ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "サルサ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "スラッシュメタル"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "アニメ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "Jポップ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "シンセサイザーポップ"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "ローカルストレージアドオン"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "ローカルストレージアドオンインストーラー"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "ローカルストレージリスターアドオン"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Videolan.orgアドオン検索"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "addons.videolan.orgアドオン検索"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Videolan.orgシングルアーカイブアドオン検索"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "シングル .vlp アーカイブアドオン検索"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "last.fmアカウントのユーザー名を指定します。"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "last.fmアカウントのパスワードを指定します。"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler URL"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "代替のscrobblerエンジンのURLのセットを指定します。"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "オーディオScrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "last.fmへ再生した曲を送信"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: 認証に失敗しました"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"last.fmのユーザー名、またはパスワードが正しくありません。設定を確認し、VLCを"
"再起動してください。"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Last.fmのユーザー名が設定されていません"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"ユーザー名を指定するか、audioscrobblerプラグインを無効にし、VLCを再起動してく"
"ださい。\n"
"アカウントを取得するためには、http://www.last.fm/join/ へアクセスしてくださ"
"い。"

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "フィンガープリントトラック (Acoustidベース)"

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"サーバーが提示したセキュリティ証明書は不明であり、信頼された証明機関では認証"
"できませんでした。"

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"サーバーが提示したセキュリティ証明書は前回のアクセスから変更されたため、信頼"
"された証明機関では認証されませんでした。"

#: modules/misc/gnutls.c:499 modules/misc/gnutls.c:520
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "アボート"

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "証明書の表示"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "安全でないサイト"

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"%s. %sへのアクセスを試みました。\n"
"この問題は、セキュリティ違反、プライバシーの侵害、または構成エラーの原因とな"
"る可能性があります。\n"
"\n"
"疑わしい場合、直ちに終了してください。\n"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "24時間のみ受け入れ"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "永続的に受け入れ"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"この証明書は %s によって提示:\n"
"%s\n"
"\n"
"疑わしい場合には、直ちに終了してください。\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr "システムで信頼されたデータベースの使用"

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"TLSセッションの認証にOSの信頼されるデータベースに保管されている認証局のルート"
"証明書を信頼します。"

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "信頼するディレクトリ"

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"TLSセッションの認証に指定されたディレクトリに保管されている認証局のルート証明"
"書を信頼します。"

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS cipher優先度"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Chipher、鍵交換方式、ハッシュ機能と圧縮方式が選択可能です。詳細な文法について"
"は、GLU TLSドキュメントを参照してください。"

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "性能(高速なcipherを優先)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "セキュア128ビット(256ビットcipherを除く)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "セキュア256ビット(256ビットcipherを優先)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GnuTLSトランスポートレイヤーのセキュリティ"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GnuTLSサーバー"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "メディアを再生中。"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "D-Bus スクリーンセーバー"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "D-Bus スクリーンセーバーを無効"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDGスクリーンセーバー"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDGスクリーンセーバーの抑止"

#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "ロギング"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "ファイルへのロギング"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3Uプレイリストのエクスポート"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPFプレイリストのエクスポート"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTMLプレイリストのエクスポート"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "接続最大数"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"RTSP VODサーバーに接続できる最大クライアント数を指定します。0は無制限を意味し"
"ます。"

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "RAW RTSPトランスポートのマルチプレクサー"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "RTSPセッションストリングのタイムアウトオプション指定"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"RTSPセッションIDストリングに追加するタイムアウトオプションを設定します。負の"
"値を指定するとタイムアウトオプションを除外します。このオプションによって問題"
"を生じるHansunTech製のIPTVセットトップボックスなどでは、オプションを削除する"
"必要があります。"

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "レガシーRTSP VoDサーバー"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "OS XおよびiOS向けTLSサポート"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "OS X向けTLSサーバーサポート"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"%sへのアクセスを試みましたが、サーバーが提示したセキュリティ証明書は不明であ"
"り、信頼された証明機関では認証できませんでした。この問題は、構成エラーやセ"
"キュリティまたはプライバシーを侵害しようとした場合に発生することがありま"
"す。\n"
"\n"
"疑わしい場合、直ちに終了してください。\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "証明書を一時的に受け入れ"

#: modules/misc/stats.c:215 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "統計"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "エンコーダー機能の統計"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "デコーダー統計"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "デコーダー機能の統計"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "デマルチプレクサー統計"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "デマルチプレクサー機能の統計"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XMLパーサー(libxml2使用)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "ASFコメントに入力するタイトルを指定します。"

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "ASFコメントに入力する作成者を指定します。"

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "ASFコメントに入力する著作権表示を指定します。"

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "コメント"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "ASFのコメントに入力するコメントを指定します。"

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "ASFのコメントに入力する評価を指定します。"

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "パケットサイズ"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASFパケットサイズを指定します。(デフォルトは4096バイト)"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "ビットレートの上書き"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"ASFのビットレートは推測で指定しないでください。この値はWindowsメディアプレイ"
"ヤーがストリーム配信されたコンテンツをどのようにキャッシュするか制御すること"
"が可能です。オーディオとビデオのビットレートをbytesで指定します。"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASFマルチプレクサー"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "不明なビデオ"

#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "タイトル"

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "エンコーダー"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVIマルチプレクサー"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "ダミー/Rawマルチプレクサー"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "\"高速スタート\"ファイルの作成"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"\"高速スタート\"ファイルを作成します。\"高速スタート\"ファイルはダウンロード"
"を最適化し、ユーザーにファイルのダウンロード中のプレビューを行います。"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOVマルチプレクサー"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "フラグメントとストリーム化MP4マルチプレクサ"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS遅延(ミリ秒)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
"Stamps)のSCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
"リングを使用できるようにします。"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES最大サイズ"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "MPEG PSストリームを生成する際のPESサイズの最大値を指定します。"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PSマルチプレクサー"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "ビデオPID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"ビデオストリームに固定のPIDを割り当てます。PCRのPIDは自動的にビデオになりま"
"す。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "オーディオPID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "オーディオストリームに固定のPIDを割り当てます。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "SPUに固定のPIDを割り当てます。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "PMTに固定のPIDを割り当てます。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "固定のトランスポートストリームIDを割り当てます。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "SDTテーブルに固定のネットワークIDを割り当てます。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMTプログラム番号"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"それぞれのPMTにプログラム番号を割り当てます。このオプションは、\"ESのIDにPID"
"を指定\"を有効にする必要があります。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "マルチプレクサーPMT(--sout-ts-es-id-pidが必要)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"それぞれのPMTに追加するPIDを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを指定"
"\"を有効にする必要があります。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDTディスクリプタ(--sout-ts-es-id-pidが必要)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"それぞれのSDTのディスクリプタを定義します。このオプションは、\"ESのIDにPIDを"
"指定\"を有効にする必要があります。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "ESのIDにPIDを指定"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"入力されたESのIDにPIDを指定します。このオプションは、--ts-es-id-pidオプション"
"とともに使用し、入力ストリームと出力ストリームで同じPIDを持つことを可能としま"
"す。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "データアライメント"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"PES境界のすべてのアクセスユニットのアライメントを強制します。これを無効にする"
"とバンド幅を削減することができるかも知れませんが、非互換を生じる可能性があり"
"ます。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "仕上げ用の遅延(ミリ秒)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"指定された長さの無音をストリームからカットし、二つの境界におけるビットレート"
"を固定にします。特にフレームを参照する際の大きなビットレートのピークを抑制す"
"ることが可能です。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "キーフレームを使用"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"このオプションを有効にし、かつ、シェーピングが指定されている場合、TSマルチプ"
"レクサーはIピクチャーの最後に境界を配置します。その場合、リファレンスフレーム"
"がないとユーザーによって指定されたシェーピングの長さは不利なものが使用されま"
"す。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCRインターバル (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"送信されるPCR(Program Clock Reference)の間隔をミリ秒で指定します。この値は"
"100ms以下でなければなりません。デフォルトは70msです。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Bの最小値(サポート終了)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "この設定は古く、もはや使用されません。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Bの最大値(サポート終了)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"ストリーム中のデータのDTS(Decoding Time Stamps)とPTS(Presentation Time "
"Stamps)のPCRと比較した遅延を指定します。クライアントデコーダー内部のバッファ"
"リングを使用できるようにします。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "オーディオの暗号化"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "CSAを用いてオーディオを暗号化します。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "ビデオの暗号化"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "CSAを用いてビデオを暗号化します。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "使用するCSA キー"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"使用するCSA暗号化キーを\"odd/first/1(デフォルト)\"、または\"even/second/2\"の"
"いずれかで指定します。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "暗号化するパケットサイズ(byte)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"暗号化するTSパケットのサイズを指定します。暗号化ルーチンは暗号化を行う前に値"
"からTSヘッダーを引きます。"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TSマルチプレクサー(libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "マルチパートJPEGマルチプレクサー"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "インデックスインターバル"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"最小インデックスインターバルをマイクロ秒で指定します。0を指定するとインデック"
"ス作成を無効化します。"

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "インデックスサイズ比"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"インデックスサイズ比を指定します。デフォルト(60分のコンテンツ)を変更するか見"
"積もりサイズを指定してください。"

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGMマルチプレクサー"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAVマルチプレクサー"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "OS X通知プラグイン"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "新しい入力を再生中"

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "再生中"

#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "タイムアウト(ミリ秒)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "通知の表示時間"

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "通知"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify通知プラグイン"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "AVパーサーパケッタイザー"

#: modules/packetizer/av1.c:585
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr "AV1ビデオパケッタイザー"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "コピーのパケッタイザー"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Diracパケッタイザー"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flacオーディオのパケッタイザー"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264ビデオパケッタイザー"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "HEVC/H.265ビデオパケッタイザー"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHDパーサー"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4オーディオパケッタイザー"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4ビデオパケッタイザー"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "イントラフレームに同期"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"通常、パケッタイザーは次のフルフレームに同期します。このフラグはパケッタイ"
"ザーを最初に見つかったイントラフレームに同期することを指示します。"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG1/2ビデオパケッタイザー"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEGビデオ"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1パケッタイザー"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Zeroconfネットワークサービス"

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Zeroconfサービス"

#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "Avahiレンダラー検索"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Bonjourネットワーク検索"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Bonjourレンダラー検索"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "マイビデオ"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "マイミュージック"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "ピクチャー"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "マイピクチャー"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "mDNSネットワーク検索"

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "mDNSレンダラー検索"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTPデバイス"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTPデバイス"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "ディスク"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast URLリスト"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "取得するPodcastのリストを'|'(パイプ)で区切って指定します。"

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "オーディオキャプチャー"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "オーディオキャプチャー (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "一般"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAPマルチキャストアドレス"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"SAPモジュールは通常、接続するアドレスを自動的に選択しますが、特定のアドレスを"
"指定することも可能です。"

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAPタイムアウト(秒)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"新しいアナウンスメントを受信しなかった場合、SAPアイテムが検出されてから削除さ"
"れるまでの遅延時間を秒で指定します。"

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "アナウンスの解析"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"SAMPモジュールによるアナウンスの解析を有効にします。それ以外の場"
"合、\"live555\"（RTP/RTSP)モジュールによってすべてのアナウンスメントが解析さ"
"れます。"

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP制限モード"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr "SAPパーサーは対応していないアナウンスメントを廃棄するようにします。"

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "ネットワークストリーム(SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDPディスクリプションパーサー"

#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "セッション"

#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "ツール"

#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "ユーザー"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "ビデオキャプチャー"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "オーディオキャプチャー (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "不明なタイプ"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "カスタムSAT>IPチャンネルリストURL"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "ユニバーサルプラグ & プレイ"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "画面キャプチャー"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "ウィンドウマネージャーがアプリケーションのリストを提供していません。"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X座標"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "棒グラフのX座標を指定します。"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y座標"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "棒グラフのY座標を指定します。"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "棒グラフの透明度"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr "棒グラフの透明度を指定します。(0は完全に透明、255は完全に不透明)"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "棒グラフの位置"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"ビデオ上の棒グラフの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
"の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "バーの幅をピクセルで指定"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr "表示されるBar Graphのそれぞれのバーの幅をピクセルで指定します。"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "バーの高さをピクセルで指定"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "表示されるBarGraphの高さをピクセルで指定します。"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "オーディオ棒グラフビデオサブソース"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "オーディオ棒グラフビデオ"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "入力FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "コマンドに読み込まれるFIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "出力FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "応答用に書き込まれるFIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "動的ビデオオーバーレイ"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"使用される画像ファイルのフルパスを指定します。形式は、<画像ファイル>[,<遅延時"
"間(ミリ秒)>[,<アルファ値>]][;<画像ファイル>[,<遅延時間>[,<アルファ値>]]]"
"[;...]です。ただ一つのファイルを指定する場合、単純にファイルのパスを指定する"
"だけで構いません。"

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "ロゴアニメーションの繰り返し回数"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"ロゴアニメーションの繰り返し回数を指定します。-1はずっと繰り返すことを意味"
"し、0は繰り返さないことを意味します。"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "それぞれのロゴ表示時間(ミリ秒)"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "それぞれの画像の表示時間を0～60000ミリ秒の範囲で指定します。"

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"ロゴのX座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
"です。"

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"ロゴのY座標を指定します。ロゴ上で左クリックすることでロゴを移動することが可能"
"です。"

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "ロゴの不透明度"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr "ロゴの不透明度を指定します。(0は完全に透過、255は完全に不透過)"

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "ロゴの位置"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"ビデオ上のロゴの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これらの値"
"を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "ビデオ上にローカル画像をロゴとして表示します。"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "ロゴサブソース"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "ロゴオーバーレイ"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "ロゴビデオフィルター"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"表示されるマーキーテキスト。(書式: %Y=年, %m=月, %d=日, %H=時間, %M=分, %S="
"秒...)"

#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "テキストファイル"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "マーキーテキストを読み込むファイル"

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Xオフセット"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "スクリーン左端からのX方向のオフセットを指定します。"

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Yオフセット"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "スクリーン上端からのY方向のオフセットを指定します。"

#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "タイムアウト"

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"マーキーの表示時間をミリ秒で指定します。デフォルトは、0(ずっと表示)です。"

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "再表示間隔(ミリ秒)"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"文字列の更新間隔をミリ秒で指定します。この設定は主にメタデータ、または時間を"
"表示する場合に有効です。"

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "フォントサイズ, ピクセル"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは0(デフォルトフォントサイズを使用)"

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
"ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
"#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "マーキーの位置"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"ビデオ上のマーキーの位置を指定します。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これら"
"の値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "ビデオ上にテキストを表示します。"

#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "マーキー"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "マーキー表示"

#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "その他"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"前面に表示されるモザイク画像の透明度を指定。0は透明、255は完全に不透明(デフォ"
"ルト)。"

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "モザイクの高さの合計をピクセルで指定します。"

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "モザイクの幅の合計をピクセルで指定します。"

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "左上隅のX座標"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "モザイク表示の左上隅のX座標を指定します。"

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "左上隅のY座標"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "モザイク表示の左上隅のY座標を指定します。"

#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "枠の幅"

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の幅をピクセルで指定します。"

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "枠の高さ"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "ミニチュア間に表示する境界線の高さをピクセルで指定します。"

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "モザイクの表示位置"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"ビデオ上に表示するモザイクの位置を指定。(0=中央、1=左、2=右、4=上、8=下、これ"
"らの値を組み合わせて指定することも可能です。例えば、6=右上)"

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "位置の決定方法"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"モザイク表示の位置決め方法を指定します。自動:最適な行数と列数を自動的に選択、"
"固定:ユーザー定義の行数と列数、オフセット:ユーザー定義によるそれぞれの画像の"
"オフセット"

#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"モザイクに表示する画像の行数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
"有効)"

#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"モザイクに表示する画像の列数を指定します。(位置の決定方法が\"固定\"の場合のみ"
"有効)"

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "アスペクト比を保持"

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"モザイクの要素がリサイズされる場合、オリジナルのアスペクト比を保持します。"

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "元のサイズを保持"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "モザイクの要素のオリジナルのサイズを保持します。"

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "表示順の指定"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"モザイク上に表示される各要素の順を指定します。ピクチャーIDをカンマ区切りで指"
"定します。これらのIDは\"mosaic-bridge\"モジュールで割り当てられます。"

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "オフセットの指定"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"モザイク上に表示される要素のオフセット(x, y)をカンマ区切りで指定します。(位置"
"の決定方法が\"オフセット\"の時のみ)例:10,10,150,10"

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"モザイクの要素の画像の表示時間をミリ秒で指定します。大きな値を設定するために"
"は、入力のキャッシュを大きくする必要があります。"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "自動"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "固定"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "オフセット"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "モザイクビデオサブフィルター"

#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "モザイク"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNCホスト"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNCのホスト名かIPアドレスを指定します。"

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNCポート"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNCのポート番号を指定します。"

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNCパスワード"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNCのパスワードを指定します。"

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNCポーリング間隔"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr "VNCからの更新間隔をミリ秒で指定します。デフォルトは300ミリ秒です。"

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNCポーリング"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"VNCのポーリングを活性化します。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場合、活"
"性化しないでください。"

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"マウスイベントをVNCホストに送信する。VDR ffnetdevクライアントとして使用する場"
"合は、必要ありません。"

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "キーイベント"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "キーイベントをVNCホストに送信する。"

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "アルファ透過値(デフォルトは255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"VNC経由のOSDの透過度を0～255の範囲で指定します。小さい値はより透過度が高いこ"
"とを示し、大きな値はより不透過であることを示します。デフォルトは、不透過(255)"
"です。"

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "VNC経由のリモートOSD"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "リモートOSD"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "RSS/Atom URL"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/AtomのURLを'|'(パイプ)で区切って指定します。"

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "供給速度"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"RSS/Atomの供給速度をマイクロ秒で指定します。(大きな値はより遅いことを示しま"
"す)"

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "最大長"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "スクリーン上に表示される文字数の最大値を指定します。"

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "再描画時間"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"フィードの強制再描画間隔を指定します。0は更新されないことを意味します。"

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "供給する画像"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "使用可能な場合、表示される画像を指定します。"

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "オーバーレイテキストの不透明度を指定します。0=透明, 255=完全に不透明"

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "テキストの位置"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"ビデオ上のテキスト描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これ"
"らを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)"

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "タイトルの表示モード"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"タイトルの表示モードを指定します。デフォルトは、0(非表示)です。もし、画像が供"
"給され、表示を有効化する場合は、1を指定します。"

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "RSS、またはATOMをビデオ上に表示します。"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "非表示"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "常に表示"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "スクロール"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSSとAtomをディスプレイ上に表示"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "字幕の遅延変更"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "遅延算出モード"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"絶対値での遅延 - それぞれの字幕への絶対値での遅延。ソースへの相対的な遅延 - "
"字幕の遅延の値を掛け合わせます。ソースコンテンツへの相対的遅延 - 字幕の遅延を"
"コンテンツ(テキスト)から決定します。"

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "計算係数"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr "計算係数。絶対値での遅延モードでは、秒数を表します。"

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "字幕の最大重ね合わせ数"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "同時に表示することができる字幕の数を指定します。"

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "最小アルファ値"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"最も早い字幕のアルファ値。0は完全に透過であることを示し、255は完全に不透明で"
"す。"

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "2つの字幕の消去間隔"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"直前の字幕が消去されてから次の字幕が消去されるまでの最小時間をミリ秒で設定し"
"ます。(字幕の遅延はこの要件に適合するように延長されます)"

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "2つの字幕の消去と表示の間隔"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"直前の字幕が消去されてから次の字幕が表示されるまでの最小時間をミリ秒で指定し"
"ます。(前の字幕の遅延はギャップを埋めるために延長されます)"

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "字幕の表示と消去の間隔"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"新しい字幕が表示されてからとどまる最小時間をミリ秒で指定します。(前の字幕の遅"
"延は字幕がオーバラーップすることを防ぐために短縮されます)"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "絶対値での遅延"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "ソースへの相対的な遅延"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "ソースコンテンツへの相対的遅延"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "字幕の遅延"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "オーバーラップの調整"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "libarchiveベースのストリームディレクトリ"

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "libarchiveベースのストリームエクストラクター"

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "ADFストリームフィルター"

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "ARIB STD-B25カムモジュール"

#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr "ブロックストリームキャッシュ"

#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr "バイトストリームキャッシュ"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "LZMA解凍"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Burrows-Wheeler解凍"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "gzip解凍"

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "HTTPダイナミックストリーミング"

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Zlib解凍フィルター"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "ストリーム先読みフィルター"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "バッファーサイズ"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "先読みバッファーサイズ (KiB)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "読み込みサイズ"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "バックグランドで先読みするサイズ (バイト)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "シーク閾値"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr "先読みするシークの閾値 (バイト)"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "内部ストリームのレコーディング"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "APE/ID3タグスキップフィルター"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "自動削除"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "自動的に入力ストリームを追加/削除する"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"後でこのストリームを\"見つける\"ために、この基本ストリームに対する整数の識別"
"子を指定します。"

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "入力ブリッジの出力先"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"入力ブリッジの出力先名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要としない場"
"合、このオプションは不要です。"

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"ピクチャービデオ出力からの画像を遅延させる長さをミリ秒で指定します。(100ミリ"
"秒以上を指定すべきです)高い値を指定する場合、キャッシュの値も大きくする必要が"
"あります。"

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "IDオフセット"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"入力ブリッジで登録されるストリームIDを得るために、出力ブリッジで指定されたス"
"トリームIDに加えるオフセットを指定します。"

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "現在のインスタンス名"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"この入力ブリッジのインスタンス名を指定します。一度に複数の入力ブリッジを必要"
"としない場合、このオプションは不要です。"

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "データがなくなった場合にフォールバックするプレースホルダーストリーム"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"オプションが設定された場合、ブリッジは他の入力ブリッジからデータを受信しない"
"場合を除き、すべての基本ストリームを廃棄します。これはソースからのデータが途"
"切れた場合のプレースホルダーの設定を行うために使用します。ソースとプレースホ"
"ルダーストリームは同じ形式である必要があります。"

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "プレースホルダーの遅延"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "プレースホルダーのキックイン前の遅延をミリ秒で指定します。"

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "プレースホルダーを切り替える前にIフレームを待つ"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"オプションが有効化された場合、プレースホルダーと通常のストリームの切り替えはI"
"フレーム上で発生します。これによって、ストリーム切替時に発生したものを取り除"
"きますが遅延が若干長くなります。(ストリーム中のIフレームの出現頻度に依存しま"
"す)"

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "ブリッジ"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "ブリッジストリーム出力"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "出力ブリッジ"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "入力ブリッジ"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "フィンガープリントの長さ"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "デフォルト: 90秒"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "クロマプリントストリーム出力"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "HTTPポート"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"Chromecastへのメディアストリームに使用されるローカルサーバーのHTTPポートを指"
"定します。"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "性能に関する警告"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr "トランスコーディング時に性能に関する警告を表示する"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "オーディオパススルーの有効化"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "受信機がDolby®をサポートしていない場合、無効化してください"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "高 (高品質、高帯域)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "中間 (中間品質、中間帯域)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "低 (低品質、低帯域)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "低CPU (低品質、高帯域)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "変換品質"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr "このオプションを変更すると速度または、品質を増加させます。"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "ChromecastのIPアドレス"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Chromecastポート"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "Chromecastとの通信に使用されるポート"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Chromecastストリーム出力"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "今後、警告しない"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"ビデオ配信に変換が必要です。この変換にすべての利用可能なパワーを使用し、バッ"
"テリーを急速に消費します。"

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Chromecastデマルチプレクサラッパー"

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "サイクル"

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "ストリーム出力の繰り返し"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "基本ストリーム出力"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "この基本ストリームの識別数値を指定します"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "ESの遅延(ミリ秒)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"この基本ストリームの遅延をミリ秒で指定します。正の値は遅延を意味し、負の値は"
"先行することを意味します。"

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "ストリームの遅延"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "ストリーム出力の説明"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "オーディオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "ビデオレンダリングの有効化/無効化を切り替えます。"

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "遅延(ミリ秒)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "ストリームの表示に遅延を生じさせます。"

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "ストリーム出力の表示"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "ストリーム出力の複製"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "出力のアクセス方法"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "使用されるデフォルトの出力アクセス方法を指定します。"

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "オーディオ出力のアクセス方法"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "オーディオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "ビデオ出力のアクセス方法"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "ビデオ出力に使用されるアクセス方法を指定します。"

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "出力マルチプレクサー"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "マルチプレクサーのデフォルトの手順を指定します。"

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "オーディオ出力マルチプレクサー"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "オーディオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "ビデオ出力マルチプレクサー"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "ビデオに使用されるマルチプレクサーを指定します。"

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "出力URL"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "デフォルトの出力URLを指定します。"

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "オーディオ出力URL"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "オーディオ出力に使用される出力URIを指定します。"

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "ビデオ出力URL"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "ビデオ出力に使用されるURIを指定します。"

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "基本ストリーム出力"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "\"%s/%s://%s\"の適切なストリーム出力アクセスモジュールがありません。"

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "ストリーム出力の集積"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "このサブピクチャーの識別文字列を指定します"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "出力するビデオの幅を指定します。"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "出力するビデオの高さを指定します。"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "サンプルアスペクト比"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "出力先のサンプルアスペクト比(1:1, 3:4, 2:3)"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "ビデオフィルター"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームに適用されます。"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "画像クロマ"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"特定のクロマを使用するように設定します。アルファマスク、またはブルースクリー"
"ンビデオフィルターを使用する場合は、YUVAを使用してください。"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "モザイク画像の透過度"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のX座標を指定します。"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "負の値でない場合、モザイクの左上のY座標を指定します。"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "モザイクブリッジ"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "モザイクブリッジストリーム出力"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "出力先プレフィックス"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "自動的に生成される出力先ファイルのプレフィックスを指定します。"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "レコードストリーム出力"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "出力用URLを指定します。"

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"RTPセッションを有効化するためSDP(セッションディスクリプタ)を指定します。\n"
"HTTP経由でのアクセスはhttp://location、RTSPアクセスはrtsp://location、SAPでア"
"ナウンスされる場合はsap://のURLを指定します。"

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAPアナウンス"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "SAPを使用してこのセッションをアナウンスします。"

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"ストリーミング出力に使用されるマルチプレクサーを指定することを許可します。デ"
"フォルトでは、マルチプレクサーを使用しません。(標準RTPストリーム)"

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "セッション名"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるセッション名を指定します。"

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "セッションカテゴリ"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"SAPを使用するように選択した場合、アナウンスされるセッションのカテゴリを指定し"
"ます。"

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "セッションの説明"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての詳細と簡単"
"な説明を指定します。"

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "セッションURL"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームのURLと詳細(ストリー"
"ミングを行う組織のウェブサイトであることが多い)について設定します。"

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "連絡先電子メール"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"SDP(セッションディスクリプタ)でアナウンスされるストリームについての連絡先とな"
"る電子メールアドレスを指定します。"

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "RTPストリーミングのベースポート番号を指定します。"

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "オーディオポート"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのオーディオ用ポートを指定します。"

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "ビデオポート"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "RTPストリーミングのデフォルトのビデオ用ポートを指定します。"

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCPマルチプレクス"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr "同じポート上でRTCPパケットをRTPパケットとして多重送受信する。"

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"デフォルトのアウトバウンドRTPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。"

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "転送プロトコル"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "RTPに使用される転送プロトコルを選択します。"

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RTPパケットを暗号化して完全に保護するためのセキュアなRTPマスター共通秘密鍵を"
"指定します。32文字の16進文字列で指定します。"

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"MPEG4 LATMオーディオストリームを使用できるようにします。(RFC3016を参照くださ"
"い)"

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTPセッションタイムアウト(秒)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSPリクエストを何も受信しない状態がこの時間経過した場合にRTSPセッションがク"
"ローズされます。負の値、または0を指定するとタイムアウトを無効化します。デフォ"
"ルト値は60秒です。"

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP ストリーム出力"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoDサーバー"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "新しいES ID"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "この基本ストリームの新しい識別数値を指定します"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "この基本ストリームのISO-639コード(3文字)を設定します。"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "IDの設定"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "ES ID設定"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "基本ストリームのIDを変更します。"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "ES言語設定"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "言語設定"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "基本ストリームの言語を設定します。"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "ビデオのプリレンダーコールバック"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"ビデオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレン"
"ダーが処理するバッファーを設定します。"

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "オーディオのプリレンダーコールバック"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"オーディオのプリレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。この機能はレ"
"ンダーが処理するバッファーを設定します。"

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "ビデオポストレンダーコールバック"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"ビデオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーがバッ"
"ファーに入ったときにこの関数が呼び出されます。"

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "オーディオポストレンダーコールバック"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"オーディオのポストレンダーコールバック機能のアドレスを指定します。レンダーが"
"バッファーに入ったときにこの機能が呼び出されます。"

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "ビデオコールバックデータ"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "ビデオコールバック機能のデータを指定します。"

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "オーディオコールバックデータ"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "オーディオコールバック機能のデータを指定します。"

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "出力を時間に同期"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"出力時の時間同期オプション。真の場合、通常通りストリームが描画され、偽の場"
"合、ストリームは可能な限り速く描画されます。"

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "メモリバッファーへのストリーム出力"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "統計情報を標準出力ではなくファイルに出力"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "出力ライン上の表示プレフィックス"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "ストリームの統計情報を書き出す"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "ストリームに使用する出力方法を指定します。"

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "ストリームに使用するマルチプレクサーを指定します。"

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "出力先"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"ストリームの出力先(URL)を指定します。以下のバインドアドレスとパスのパラメー"
"ターを上書きします。"

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "バインドアドレス (宛先の補助設定)"

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"ストリームの出力先としてバインドするアドレス(アドレス:ポート番号)を指定しま"
"す。dst=バインドアドレス+'/'+パス, 出力先パラメーターはこの設定を上書きしま"
"す。"

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "ストリームのファイル名 (宛先の補助設定)"

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"ストリームの出力先とするパスを指定します。dst=バインドアドレス+'/'+パス, 出力"
"先パラメーターはこの設定を上書きします。"

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "標準ストリーム出力"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "ビデオエンコーダー"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"使用するビデオエンコーダーのモジュールを指定します。(関連するオプションの設定"
"も必要となります)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "送信先のビデオコーデック"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "使用するビデオのコーデックを指定します。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "ビデオビットレート"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr ""
"トランスコーディングされるビデオストリームのターゲットビットレートを指定しま"
"す。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "ビデオスケーリング"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"トランスコーディング中のビデオに適用される倍率因子を指定します。(例: 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "ビデオフレームレート"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "ビデオストリームのターゲット出力フレームレートを指定します。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "ビデオのデインターレース化"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "エンコーディングを行う前にビデオをデインターレースします。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "デインターレースモジュール"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "使用するデインターレースモジュールを指定します。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "ビデオの最大幅"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "ビデオの最大の幅を指定します。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "ビデオの最大の高さ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "ビデオの最大の高さを指定します。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"オーバーレイが適用された後のビデオストリームに適用されるビデオフィルターを指"
"定します。コロンで区切ってフィルターのリストを指定する必要があります。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "オーディオエンコーダー"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"使用するオーディオエンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定しま"
"す。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "送信先のオーディオコーデック"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "使用するオーディオコーデックを指定します。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "オーディオビットレート"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr ""
"トランスコーディングされるオーディオストリームのターゲットビットレートを指定"
"します。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"トランスコーディングされるオーディオストリームのサンプリングレートを指定しま"
"す。(11250, 22500, 44100 または 48000)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "オーディオストリームの言語です。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr ""
"トランスコーディングのストリーム中のオーディオチャンネル数を指定します。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "オーディオフィルター"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"(変換フィルターが適用された後の)オーディオストリームに適用されるオーディオ"
"フィルターをコロン区切りで指定します。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "字幕エンコーダー"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"使用する字幕エンコーダーモジュール(および関連するオプション)を指定します。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "送信先の字幕コーデック"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "使用する字幕コーデックを指定します。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"トランスコーディングストリームに (\"サブピクチャー\"として) 画像をオーバーレ"
"イすることができます。サブピクチャーはフィルターによって生成され、ビデオに直"
"接オーバーレイされます。\":\" 区切りでサブピクチャーモジュールを指定すること"
"ができます。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "スレッド数"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数を指定します。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "高優先度"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"オプションのエンコーダースレッドをビデオではなく、出力優先で実行します。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "画像プールサイズ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
"スレッド使用時、どれくらいの画像をデコーダーとエンコーダーのスレッド間で保持"
"できるかを指定します。"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "トランスコーディング"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "トランスコーディングストリームの出力"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "オーバーレイ/字幕"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"フォントキャッシュの再構成中です。しばらくお待ちください。\n"
"最大数分間かかります。"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "モノスペースフォント"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "使用したいフォントのフォントファミリー"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "使用したいフォントのフォントファイル"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "フォントサイズ(単位: ピクセル)"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"ビデオ上にレンダリングされるフォントのデフォルトサイズを指定します。もし、0以"
"外の値が指定された場合、相対フォントサイズを上書きします。"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "テキストの不透明度"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"ビデオ上にレンダリングされるテキストの不透明度(透明度の逆)を指定します。0: 透"
"明, 255: 完全に不透明"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "デフォルトのテキスト色"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し"
"ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, "
"#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "相対的なフォントサイズ"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"これはビデオ上に表示されるフォントの相対的なデフォルトサイズです。絶対値で"
"フォントサイズが指定された場合、相対サイズは上書きされます。"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "背景の不透明度"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "背景の色"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "アウトラインの不透明度"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "影の不透明度"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "影の色"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "影の角度"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "影の間隔"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "テキストの方向"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr "ユニコード双方向アルゴリズムの分節ベースの方向"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVPレンダラーの使用"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"\"パレッタイズYUV\"を使用してレンダリングを行う。このオプションはDVB字幕にエ"
"ンコードを行う場合のみ必要です。"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "細い"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "太い"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "左から右"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "右から左"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "文字レンダリング"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2フォントレンダラー"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Mac OS X用音声合成"

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "Windows用音声合成"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVGテンプレートファイル"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"自動的な文字列変換を行うためのSVGテンプレートを保持するファイルのロケーション"
"を指定します。"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "ダミーのフォントレンダラー"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "ビデオフィルターモジュールのチェインを使用"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "変換元 "

#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr "10ビットYUV Planarから10ビットSemi-Planarへの変換"

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "YUV planarからSemiplanarへの変換"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12からRV15,RV16,RV24,RV32への変換"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12からRGB,RV15,RV16,RV24,RV32への変換"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX変換元 "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2変換元 "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec変換元 "

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DLイメージ処理"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32変換フィルター"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "スケーリングモード"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "使用するスケーリングモードを指定します。"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "高速Bilinear"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubic(高品質)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "実験的"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "近傍法(低品質)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "エリア"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "輝度Bicubic / クロマBilinear"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubicスプライン"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "ビデオスケーリングフィルター"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "スケーリング"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVPコンバーター"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "画像の色相(-180～180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr "画像の色相を-180～180の範囲で設定します。デフォルトは0です。"

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "画像プロパティフィルター"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "画像調整"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "透過マスクとして画像のアルファチャンネルを使用します。"

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "透過マスク"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "アルファ合成透過マスクです。PNGアルファチャンネルを使用します。"

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "アルファマスクビデオフィルター"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "アルファマスク"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "カラースキーマ"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "メガネのカラースキームを定義"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "3D画像を立体映像に変換するビデオフィルター"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "ウィンドウサイズ"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "フレーム数(0-100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "ソフトフォーカス値"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "スムース化を考慮するフレーム数(0-30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "フリッカーキャンセルビデオフィルター"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "フリッカーキャンセル"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "ボールの色"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "エッジ強調表示"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "エッジを強調表示させます。"

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "ボールの速度"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr "ボールの速度をフレームごとの変化量(単位はピクセル)で指定します。"

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "ボールのサイズ"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "ボールのサイズをその半径で指定します。"

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "グラデーション閾値"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "エッジの計算のためのグラデーション閾値を指定します。"

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "追加されたリアルなボールゲームです。"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "ボールビデオフィルター"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "ボール"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "混合処理の回数"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "混合処理の回数を指定します。"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "混合される画像のアルファ値"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "混合される画像のアルファ値を指定します。"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "合成される画像"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "合成される画像を指定します。"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "元画像のクロマ"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "合成される元の画像のクロマを指定します。"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "合成する画像"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "合成する画像を指定します。"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "合成画像のクロマ"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "合成する画像のクロマを指定します。"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "合成ベンチマークフィルター"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "合成ベンチマーク"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "ベンチマーキング"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "元の画像"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "合成する画像"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "ビデオ画像合成"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"この効果は、バックグラウンド上にフォアグラウンド画像の\"青い部分\"を合成する"
"\"グリーンスクリーン\"、または\"クロマキー\"として知られています。合成のため"
"の\"キー\"となる色を選択します。(デフォルトは青です)"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "ブルースクリーン U値"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"U\"値を0～255の範囲で指定します。デ"
"フォルトは青が120です。"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "ブルースクリーン V値"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"ブルースクリーンのキーカラーの(YUV値の)\"V\"値を0～255の範囲で指定します。デ"
"フォルトは青が90です。"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "ブルースクリーン U値の許容範囲"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Uプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
"す。10～20の範囲の値が適切です。"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "ブルースクリーン V値の許容範囲"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Vプレーンの色のバリエーションに対するブルースクリーン合成の許容範囲を指定しま"
"す。10～20の範囲の値が適切です。"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "ブルースクリーンビデオフィルター"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "ブルースクリーン"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "出力画像の幅"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "出力画像(キャンバス)の幅を指定します。"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "出力画像の高さ"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "出力画像(キャンバス)の高さを指定します。"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "出力画像のアスペクト比"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"キャンバス上の画像のアスペクト比を指定します。省略された場合、キャンバスは入"
"力と同じSARを持つものと仮定されます。"

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "ビデオのパディング"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"有効化された場合、スケーリング処理後、キャンバスに一致するようにビデオをパ"
"ディングしたり、キャンバスに一致するようにクロッピングします。"

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "自動的なビデオのリサイズとパディングを行います。"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "キャンバス"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "キャンバスビデオフィルター"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "特定のコアイメージフィルターの使用"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr "例: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Mac OS Xハードウェアビデオフィルター"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"指定される色に近いものが保持され、それ以外はグレースケールになります。値は"
"HTMLの色指定のように16進数で指定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定しま"
"す。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), "
"#FFFFFF = 白"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "ビデオ中の色を1色選択します。"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "色閾値フィルター"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "彩度の閾値"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "相似度の閾値"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "上端からクロッピングするピクセル数"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "画像の上端からクロッピングするピクセル数を指定します。"

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "下端からクロッピングするピクセル数"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "画像の下端からクロッピングするピクセル数を指定します。"

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "左端からクロッピングするピクセル数"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "画像の左端からクロッピングするピクセル数を指定します。"

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "右端からクロッピングするピクセル数"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "画像の右端からクロッピングするピクセル数を指定します。"

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "上に挿入するピクセル数"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "クロッピング処理の後、画像の上側に挿入するピクセル数を指定します。"

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "下に挿入するピクセル数"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "クロッピング処理の後、画像の下側に挿入するピクセル数を指定します。"

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "左に挿入するピクセル数"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "クロッピング処理の後、画像の左側に挿入するピクセル数を指定します。"

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "右に挿入するピクセル数"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "クロッピング処理の後、画像の右側に挿入するピクセル数を指定します。"

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "クロッピング・パディング"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "ビデオクロッピングフィルター"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "パディング"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "最新"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "アップコンバート"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "低"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "中間"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "高"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "ストリーミングデインターレースモード"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "ストリーミングに使用するデインターレースを指定します。"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "4:2:0入力用のPhosphorクロマモード"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"入力フレームの境界に接触する出力フレーム内の色の取り扱いについて選択しま"
"す。 \n"
"\n"
"最新: 新しい(明るい)フィールドのみからクロマを取り出します。カムコーダーから"
"のビデオなどのインターレス入力に適しています。 \n"
"\n"
"AltLine: 上端のフィールドからライン1のクロマを取り出し、下端のフィールドから"
"ライン2のクロマを取り出します。 \n"
"デフォルトです。NTSCのテレビ映画入力(アニメ、DVDなど)に適しています。 \n"
"\n"
"ブレンド: 入力フィールドクロマの平均です。新しい(明るい)フィールドをひずませ"
"る可能性があります。 \n"
"\n"
"アップコンバート: 4:2:2形式(それぞれのフィールドに独立したクロマ)の出力です。"
"最適なシミュレーションですが、より多くのCPUとメモリの帯域幅を必要とします。"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Phosphor 旧フィールドの減光の強さ"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Phosphorフレームレートダブラーの旧フィールドに対するCRT TV蛍光体光源の減衰を"
"シミュレートするPosphor減光フィルターの強さを制御します。"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "デインターレースビデオフィルター"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "エッジ検出ビデオフィルター"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "エッジの検出"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "フレーム内のエッジを検出し白くハイライトします。"

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"画像のマスクを指定します。50%を超えるアルファ値のピクセルは消去されます。"

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "マスクのX座標を指定します。"

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "マスクのY座標を指定します。"

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "画像をマスクとしてビデオのゾーンを消去します。"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "ビデオ消去フィルター"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "消去"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "抽出するRGBコンポーネント"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "抽出するRGBコンポーネントを指定します。(0:赤, 1:緑, 2:緑)"

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "RGBコンポーネント抽出ビデオフィルター"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "FPS変換ビデオフィルター"

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "FPSコンバーター"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "フリーズインタラクティブビデオフィルター"

#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "フリーズ"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "ガウスの標準偏差"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"ガウスぼかしの標準偏差を指定します。ぼかしはすべての方向へ最大3*シグマを考慮"
"します。"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "ぼかし効果を追加します。"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "ガウスぼかしフィルター"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ガウスぼかし"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "半径(ピクセル)"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "強さ"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "ピクセルの値を変更するための強さ"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfunビデオフィルター"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Debandアルゴリズム"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "ひずみモード"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "ひずみのモードを\"傾き\", \"エッジ\", \"ハフ\"から1つ選択します。"

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "グラデーションタイプ"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"画像にかけるグラデーションタイプを指定します。(0:画像を白く変化, 1:色を保持)"

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "アニメ調エフェクトの適用"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"アニメ調にするエフェクトを適用します。これは、\"傾き\"と\"エッジ\"の場合のみ"
"使用されます。"

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "色のグラデーション、またはエッジ検出効果を適用します。"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "グラデーションビデオフィルター"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "ガウスノイズの変動量"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "最小間隔"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "粒状化ノイズの最小値をピクセルで指定します。"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "最大間隔"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "粒状化ノイズの最大値をピクセルで指定します。"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "粒状化ビデオフィルター"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "粒状化"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "フィルターリングされたガウスノイズを追加"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "スペーシャルLUMA強度(0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "スペーシャルクロマ強度(0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "一時LUMA強度(0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "一時クロマ強度(0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ 3Dノイズ除去"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "高品質な3Dノイズ除去フィルター"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "ビデオ反転フィルター"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "色反転"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "拡大/ズーム インタラクティブビデオフィルター"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "拡大"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "ミラーの方向"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr "ミラー分割の方向(水平、または垂直)を設定します。"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "垂直偏波"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "水平偏波"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "方向"

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "ミラーリングの方向を指定。"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "左から右/上から下"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "右から左/下から上"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "ミラービデオフィルター"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "ミラービデオ"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "ビデオをミラーのように同じパーツへ分割します。"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "ぼかし係数(1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "ぼかしの程度を1～127の範囲で指定します。"

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "モーションぼかしフィルター"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "モーション検出ビデオフィルター"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "古い映画効果ビデオフィルター"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "古い映画"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCVの顔検出のサンプルフィルター"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCVのサンプル"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haarカスケードファイル名"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Haarのカスケード型説明を含むXMLファイル名"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "入力クロマを変更なく使用"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - 最初のプレーンはグレースケール"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "ビデオを表示しない"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "入力されたビデオの表示"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "処理されたビデオの表示"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "エラーのみ表示"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "エラーと警告の表示"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "デバッグメッセージを含むすべてを表示"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCVビデオフィルターラッパー"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "スケーリング係数(0.1～2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr "内部のOpenCVフィルターにピクチャーを送信する前にスケーリングする量"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCVフィルターのクロマ"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr "内部OpenCVフィルターに送信される前に画像変換を行うクロマ"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "ラッパーフィルター出力"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "ラッパーフィルターによって表示されるビデオの決定"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV内部フィルター名"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "使用する内部OpenCVプラグインフィルターの名前を指定します"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "ポスタライズレベル(色数はこの値の3乗です)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "ポスタライズビデオフィルター"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "色数の減少によるビデオのポスタライズ"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"後処理の品質を0(無効)～6(最高)の値で指定します。\n"
"高品質に設定するとCPUパワーを必要としますが、よりきれいなピクチャーを表示する"
"ことが可能です。\n"
"デフォルトのフィルターチェインでは、以下のフィルターにマップされています:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg後処理フィルターチェイン"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "ビデオの後処理フィルター"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "後処理"

#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "最低"

#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "最高"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "サイケデリックビデオフィルター"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "パズルの行数"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "パズルの列数"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "ゲームモード"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
"ジグソーパズルからスライディングパズルの中からゲームモードを選択してくださ"
"い。"

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "境界線"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "シャッフルされていない境界の幅を指定します。"

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "小さなプレビュー"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "小さなプレビューを表示する。"

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "小さなプレビューのサイズ"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "小さなプレビューのサイズを指定します。(オリジナルのパーセンテージ)"

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "ピース端のシャープさ"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "ピース端のカーブのサイズを指定します。"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "自動シャッフル"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "ゲーム時の自動シャッフルの遅延"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "自動回答"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "ゲーム時の自動回答"

#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "回転"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "回転パラメーター: なし;180;90-270;ミラー"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "ジグソーパズル"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "スライディングパズル"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "スワップパズル"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "交換パズル"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/ミラー"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "パズル インタラクティブゲームビデオフィルター"

#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "パズル"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "平滑ビデオフィルター"

#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "波紋"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "アングル角度"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "アングルの角度(0～359)を指定します。"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "モーションセンサーの使用"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "ビデオ回転フィルター"

#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "回転"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "画像形式"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "出力画像の形式を指定します。(png、またはjpeg、...)"

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"画像の幅を指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させます。"

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"画像の高さを指定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に適応させま"
"す。"

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "レコーディングレシオ"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"レコーディングされる画像の比率を指定します。3は3分の1の画像がレコーディングさ"
"れることを意味します。"

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "ファイル名のプレフィックス"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"出力される画像ファイル名のプレフィックスを指定します。出力ファイル名は、\"プ"
"レフィックス+番号.フォーマットの拡張子\"の形式となります。"

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "ディレクトリパスのプレフィックス"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"画像ファイルが保存されるディレクトリのパスを指定します。指定されなかった場"
"合、ユーザーのホームディレクトリに自動的に保存されます。"

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "常に同じファイルに出力"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"画像ごとにファイルを作成するのではなく、常に同じファイルに書き込むようにしま"
"す。この場合、ファイル名に番号は付加されません。"

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "ビデオを画像ファイルに送信します。"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "シーンフィルター"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "シーンビデオフィルター"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "セピア強度"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "セピア効果の強度"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "セピアビデオフィルター"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "セピア効果を適用し、ビデオに暖かみを与えます"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "シャープネスの強さ(0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "シャープネスの強さを0～2の範囲の値で指定します。デフォルトは0.05です。"

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "輪郭のコントラストを増大させます。"

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "シャープネスビデオフィルター"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "変換タイプ"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "入れ替え"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "入れ替えしない"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "ビデオ位置変換フィルター"

#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "変換"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "ビデオを回転、または反転します。"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "VHSムービー効果ビデオフィルター"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "VHSムービー"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "波状ビデオフィルター"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "波形"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCIIアート"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCIIアートのビデオ出力"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Androidブウィンドウ"

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Androidネイティブウィンドウ"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "色付ASCIIアートのビデオ出力"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "コアアニメーションOpenGLレイヤー(Mac OS X)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "信号が無検出となってからの時間。"

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"信号が無検出となってからの時間。\n"
"この時間の経過後、ビデオはブラックアウトします。"

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr "アクティブフォーマットディスクリプター値"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr "ソース画像のアスペクト比"

#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr "アクティブフォーマットディスクリプターライン"

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr "アクティブフォーマットディスクリプター出力へのVBIライン"

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr "入力信号がなくなった場合に表示される画像"

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "出力カード"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番"
"号は0から始まります。"

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "望ましい出力モード"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"DeckLink出力の望ましい出力モードをテキスト形式のFOURCCコード (例: \"ntsc\") "
"で指定します。"

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "DeckLink出力用のオーディオ接続"

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"DeckLink出力のオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定すると"
"オーディオ出力を無効化します。"

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"DeckLink出力の出力チャンネル数を指定します。2, 8、または16が有効です。0を指定"
"するとオーディオ出力を無効化します。"

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "DeckLink出力用のビデオ接続"

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "ビデオフレームに10ビット/ピクセルを使用。"

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Decklink出力"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Blackmagic SDIカードへ書き込む出力モジュール"

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "DeckLinkの一般的なオプション設定"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "DeckLinkビデオ出力モジュール"

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "DeckLinkビデオオプション"

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "DeckLinkオーディオ出力モジュール"

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "DeckLinkオーディオオプション"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "ウィンドウハンドル(HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"すでに存在するこのウィンドウにビデオは組み込まれます。もし、存在しない場合は"
"新しいウィンドウが生成されます。"

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "描画可能"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "埋め込みウィンドウビデオ"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "フレームバッファーデバイス"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/"
"dev/fb0)"

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "現TTY上でのフレームバッファー表示"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"現在のTTYデバイス上でフレームバッファー表示します。（デフォルトで有効）（無効"
"にする場合、TTYのハンドリングと警告も無効になります）"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "使用するフレームバッファーの解像度"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"フレームバッファーの解像度を選択します。現在、0:QCIF 1:CIF 2:NTSC 3:PALおよ"
"び、4:自動(デフォルトは、4:自動)がサポートされています。"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "フレームバッファーでハードウェアアクセラレーションを使用"

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "ソフトウェアでのダブルバッファリングを無効化"

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "画像形式(デフォルトはRGB)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"フレームバッファーが使用するクロマ fourcc。デフォルトはフデームバッファーデバ"
"イスがそのクロマをレポートする方法がないため、RGBです。"

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linuxフレームバッファービデオ出力"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "OpenGL用のGLXエクステンション"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "T23への回避措置の有効化"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"映像のサイズと同じか、またはそれよりも小さいウィンドウサイズの時、斜めの縞模"
"様が表示される場合、このオプションを有効にします。"

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "ビデオモード"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "KVAで使用される適切なビデオモードを選択します。"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Kビデオアクセラレーションビデオ出力"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Mac OS X OpenGLビデオ出力"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGLエクステンション"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2エクステンション"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "オープングラフィックライブラリ(OpenGL)を使用するためのエクステンション"

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "エンベデッドシステム2ビデオ出力のためのOpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGLビデオ出力"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "OpenGL用のEGLエクステンション"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "デスクトップモードはビデオをデスクトップ上に表示します。"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "ハードウェアによるブレンディングサポートを使用"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "字幕とOSDの合成にハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "ピクセルシェーダー"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "適用するピクセルシェーダーを選択してください。"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "HLSLファイルへのパス"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "単一のピクセルシェーダーを含むHLSLファイルへのパス"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "HLSLファイル"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Windows Vista以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Direct3D9ビデオ出力"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Windows 8以降のバージョンに推奨されるビデオ出力"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr "ビデオアップスケーリングモード"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:75
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr "ビデオのアップスケーリングモードを選択してください"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Linear Sampler"
msgstr "リニアサンプラー"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Point Sampler"
msgstr "ポイントサンプラー"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Video Processor"
msgstr "ビデオプロセッサー"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Super Resolution"
msgstr "スーパー解像度"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:82
msgid "HDR Output Mode"
msgstr "HDRの出力モード"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Use HDR output even if the source is SDR."
msgstr "ソースがSDRでもHDR出力を使用する"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Never out HDR"
msgstr "HDR出力しない"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Always output HDR"
msgstr "常にHDR出力する"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Generate HDR from SDR"
msgstr "SDRからHDRを生成する"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Direct3D11ビデオ出力"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "ハードウェアによるYUV->RGB変換を使用"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"YUV->RGBのハードウェアアクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用す"
"る場合には何の効果もありません。"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "オーバーレイビデオ出力"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描"
"画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "システムメモリーにビデオバッファーを作成"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"ビデオメモリーの代わりにシステムメモリー中にビデオバッファーを作成します。ビ"
"デオメモリを使用した(再スケーリングやYUVからRGBへの変換のような)ハードウェア"
"アクセラレーションの効果を有効にするため、このオプションは推奨しません。この"
"オプションは、オーバレイを使用する場合には何の効果もありません。"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "オーバーレイにトリプルバッファーを使用"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"YUVオーバーレイの使用時、3つのバッファリングの使用を試みます。ビデオの品質が"
"向上します。(フリッカーがなくなります)"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "表示させるディスプレイデバイス名"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"複数台のモニターが使用可能に設定されている場合、ビデオを表示させたいディスプ"
"レイのウィンドウデバイス名を指定します。例: \"\\\\.\\DISPLAY1\" または \"\\"
"\\.\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Windows XPに推奨されるビデオ出力(Windows Vistaのエアロインターフェースとは非"
"互換)"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX(DirectDraw)ビデオ出力"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "壁紙"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Windows用OpenGLビデオ出力"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDIビデオ出力"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "GPUアフィニティ"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "OpenGL用のWGLエクステンション"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "ダミーの画像クロマ形式"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"最適な形式を使用してパフォーマンスの改善を試みる代わりに、特定のクロマ形式を"
"使用して画像を作成するダミーのビデオ出力を強制します。"

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "ダミーのビデオ出力"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "ビデオ出力統計"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "ビデオメモリーバッファーの幅を指定します。"

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "ビデオメモリーバッファーの高さを指定します。"

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "ピッチ"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "ビデオメモリーバッファーのピッチをバイトで指定します。"

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "クロマ"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr "メモリ画像の出力クロマを4文字で指定します。(例:\"RV32\")"

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "ビデオメモリー出力"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "ビデオメモリー"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Waylandディスプレイ"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"ビデオはこのWaylandディスプレイに描画されます。何も指定しない場合、デフォルト"
"のディスプレイが使用されます。"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "WLシェル"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Waylandシェルの外観"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL共有メモリ"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Wayland共有メモリビデオ出力"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "XDGシェル"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "XDGシェルの外観"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLCメディアプレイヤー"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11ディスプレイ"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"ビデオはこのX11ディスプレイに描画されます。何も指定しない場合、デフォルトの"
"ディスプレイが使用されます。"

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11ウィンドウID"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "Xウィンドウ"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11ビデオウィンドウ(XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11ビデオ出力(XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideoアダプター番号"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"使用するXVideoハードウェアアダプターを指定します。VLCは、デフォルトで最初の該"
"当アダプターを使用します。"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo形式ID"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"使用するXVideoイメージ形式IDを指定します。VLCは、デフォルトで再生するビデオに"
"最適なものを使用します。"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo出力(XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "デバイス、FIFO、またはファイル名"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "YUVフレームを書き込むデバイス、FIFO、またはファイル名を指定します。"

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "クロマの使用"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "出力に使用するクロマを指定します。"

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "YUV4MPEG2ヘッダーを追加"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"mplayerのYUVビデオ出力に互換性のあるYUV4MPEG2ヘッダーです。YV12/I420 FourCCが"
"必要となります。"

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV出力"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUVビデオ出力"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "複製するビデオ中のビデオウィンドウ数を指定します。"

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "ビデオ出力モジュール"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"ビデオの複製に特定のビデオ出力モジュールを使用することが可能です。モジュール"
"をカンマ区切りで指定します。"

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
"複数ウィンドウおよび/または、ビデオ出力モジュールにビデオを複製します。"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "複製ビデオフィルター"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "水平方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "垂直方向にビデオを分割して表示するウィンドウ数を選択します。"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "アクティブウィンドウ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"アクティブウィンドウをカンマ区切りで指定します。デフォルトはすべてです。"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "ビデオを複数ウィンドウに分割してスクリーン上に並べて表示します。"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "パノラマ表示: オーバーラップビデオフィルターによるタイル表示"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "パノラマ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "重複するエリアの長さ(%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "中間の重複するエリアの長さをパーセンテージで指定します。"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "重複するエリアの高さ(%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "中間の重複するエリアの高さをパーセンテージで指定します。"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "減衰"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"このプラグインによって混合される領域を減衰させる場合、このオプションをチェッ"
"クします。(オプションをチェックしなかった場合は、OpenGLによって減衰されます)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "開始部分の減衰率(%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "混合される領域の始まりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "中間の減衰率(%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "混合される領域の中間のラグランジュ係数をパーセントで指定します。"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "終わりの減衰率(%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "混合される領域の終わりのラグランジュ係数をパーセントで指定します。"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "中間位置(%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr "混合される領域の中間点(ラグランジュ)の位置をパーセントで指定します。"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "ガンマ補正(赤)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(赤、またはY成分)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "ガンマ補正(緑)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(緑、またはU成分)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "ガンマ補正(青)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "混合される領域を補正するガンマ値を選択します。(青、またはV成分)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "赤色に対する黒の詰込"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "緑色に対する黒の詰込"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "青色に対する黒の詰込"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "混合される領域の黒色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "赤色に対する白の詰込"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(赤、またはY成分)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "緑色に対する白の詰込"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(緑、またはU成分)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "青色に対する白の詰込"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "混合される領域の白色の詰め込み度合いを指定します。(青、またはV成分)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "赤色に対する黒色のレベル"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "緑色に対する黒色のレベル"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "青色に対する黒色のレベル"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "混合される領域の黒色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "赤色に対する白色のレベル"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(赤、またはY成分)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "緑色に対する白色のレベル"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(緑、またはU成分)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "青色に対する白色のレベル"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "混合される領域の白色のレベルを指定します。(青、またはV成分)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "ビデオを分割して表示する際の水平方向のウィンドウ数を指定します。"

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "ビデオを分割して表示する際の垂直方向のウィンドウ数を指定します。"

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "アスペクト比の要素"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "タイルを構成する個々のディスプレイのアスペクト比を指定します。"

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "タイルビデオフィルター"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "画像タイル"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定してください。"

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定してください。"

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "3D OpenGLスペクトル視覚化"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Goomの表示幅"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Goomの高さ"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Goomディスプレイの解像度を指定します。(高い解像度はきれいに見えますが、より"
"CPUパワーを必要とします。)"

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goomアニメーションの速度"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "アニメーションの速度を1～10までの値で指定します。(デフォルト値=6)"

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Goomエフェクト"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "プロジェクトM設定ファイル"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "プロジェクトMモジュールの設定に使用されるファイル"

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "プロジェクトMプリセットパス"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "プロジェクトMのプリセットディレクトリへのパスを指定します。"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "タイトルフォント"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "タイトルに使用されるフォントを指定します。"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "メニューフォント"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "メニューに使用されるフォントを指定します。"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "ビデオウィンドウの幅をピクセルで指定します。"

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "ビデオウィンドウの高さをピクセルで指定します。"

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "メッシュの幅"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "メッシュの幅をピクセルで指定します。"

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "メッシュの高さ"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "メッシュの高さをピクセルで指定します。"

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "テクスチャーサイズ"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "テクスチャーのサイズをピクセルで指定します。"

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "プロジェクトM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectMエフェクト"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "エフェクト一覧"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"視覚化フィルターをカンマ区切りで指定します。\n"
"現在、次のフィルターが含まれています。: dummy, scope, spectrum, "
"spectrometer, vuMeter"

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "視覚化ウィンドウの幅をピクセルで指定します。"

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "視覚化ウィンドウの高さをピクセルで指定します。"

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "FFTウィンドウ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr "スペクトルベースの視覚化のために使用するFFTウィンドウのタイプ。"

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "カイザー窓パラメーター"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"カイザーウィンドウのアルファパラメーター。アルファ値を増加させるとメインロー"
"ブ幅を増加させ、サイドローブの増幅を減少させます。"

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "20ではなく80バンドを表示"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr ""
"有効化された場合、スペクトロメーターの表示バンド数を80にします。そうでない場"
"合は20です。"

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "バンド間の境界幅をピクセルで指定"

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "増幅率"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "バンドの高さを決める係数を指定します。"

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "アナライザーでピークを描画"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "オリジナルのスペクトル描画"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "スペクトルメーターに\"フラット\"なスペクトルアナライザーを描画します。"

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "スペクトロメーターでバンドを描画"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "バンドのベースを描画"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "ベース半径"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "バンドのベースとなる半径サイズをピクセルで指定します。"

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "スペクトラクのセクション数"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "スペクトルのセクション数を設定します。"

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "ピークの高さ"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。"

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "ピークの描画幅"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "描画するピーク幅を拡げたり、縮めたりする幅を指定します。"

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Vプレーンの色"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Vプレーンに対するYUVカラーキューブを1～127の範囲で指定します。"

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "視覚化"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "視覚化フィルター"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "スペクトルアナライザー"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "フラットトップ"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#VLMコマンドをここにペーストしてください"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#コマンドはセミコロン、または改行で分割します"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "プレイリスト"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output"
msgstr "出力"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "字幕コーデック"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "出力>>方法"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "マルチプレクサー"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "ビデオFPS"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "MUXオプション"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "ビデオスケール"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "出力ポート"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "出力>>ファイル"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "入力メディア"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "ui-state-errorスタイルのサンプル"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "プリアンプ:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "行の境界"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "列の境界"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "モザイクタイル"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "再生レート"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "オーディオの遅延"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "字幕の遅延"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "時間:"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLCメディアプレイヤー - ウェブインターフェース"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "ライブラリの表示/非表示"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "ビューアーの表示/非表示"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "ストリームの管理"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "トラックの同期"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLMバッチコマンド"

#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "ループ"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "プレイリストを空に"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "選択項目をキューに"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "選択項目を再生"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "リストの再表示"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "flowplayerをロードしています..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "なにも表示されない場合、インターネット接続を確認してください。"

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
"VLCはモバイル版のウェブインターフェイスにリンクするQRコードを表示することがで"
"きます。お使いのVLCメディアプレイヤーインスタンスのウェブインターフェイスの"
"ウェブアドレスは、このQRコードを生成するためにインターネット経由でGoogle "
"Image Chartsウェブサービスに送信されます。\n"
"\n"
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "これより先に進みますか？"

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"ストリームを生成することによって、メインインターフェースではなく、<i>メインコ"
"ントロール</i>がストリームを操作します。"

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"デフォルトの設定を使用してストリームは生成されます。詳細な設定、またはデフォ"
"ルト設定を変更するためには、<i>ストリームの管理</i>の右側のボタンを選択してく"
"ださい。"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"ストリームが生成されると、<i>メディアビューアー</i>ウィンドウがストリームを表"
"示します。"

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"音量は<i>メインコントロール</i>ではなく、プレイヤーによって制御されます。"

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"現在再生中の項目がストリーミングされます。現在再生中の項目がない場合には、<i>"
"ライブラリー</i>から最初に選択された項目がストリームの再生項目となります。"

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"ストリームを停止し、通常の制御を再開するには、<i>ストリームを開く</i>ボタンを"
"再度クリックしてください。"

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "本当にストリームを生成してもいいですか?"

#: modules/gui/qt/ui/about.h:282 modules/gui/qt/ui/open.h:255
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "形式"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:147
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr "オーディオフィンガープリント"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:148
msgid "Select a matching identity"
msgstr "一致するIDを選択してください"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:149
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr "フィンガープリントが見つかりません"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:150
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr "フィンガープリントトラック..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "出力レベル: (&V)"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "フィルター: (&F)"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "名前を付けて保存 (&S)..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "モジュールツリー"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "詳細設定オプションを表示します。"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "詳細設定オプションの表示 (&M)"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "メディアのキャッシュを変更します。"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "停止時間"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "オプションの編集"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "その他のメディア"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "VLC内部で扱える完全なMRLを指定します。"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "ファイルの選択"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "メディアの開始時間を変更します。"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "メディアの停止時間を変更します"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "キャプチャーモード"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "キャプチャーデバイスの種類を選択します。"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "デバイス選択"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "デバイスを調整する詳細設定オプションを表示します"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "詳細設定オプション..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "ディスク選択"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "ディスクメニューの無効化"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "ディスクメニューなし"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "ディスクデバイス"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "開始位置"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "オーディオと字幕"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "字幕ファイルを使用 (&T)"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "字幕ファイルの選択"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "開くメディアファイルをひとつ、または複数選択します。"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "ファイル選択"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "以下のリストとボタンでローカルファイルを選択することが可能です。"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "追加..."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "ネットワークプロトコル"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "ネットワークURLを入力してください:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "プロファイルのエディション"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "機能・特徴"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "ストリーム可能"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "チャプター"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "フレームレート (&m)"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "ソースと同様に"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " フレーム/秒"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "カスタムオプション"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "品質 (&Q)"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "未使用"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/秒"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "エンコーディングパラメーター"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "フレームサイズ"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr " ピクセル"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "サンプリングレート (&m)"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "プロファイル名 (&N)"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "ストリーミングするメディアソースを設定"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "出力先の設定"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "ストリーミングする宛先の選択"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"出力先としたいストリーミング方法を以下から追加します。トランスコーディングと"
"形式が互換性があることを確認してください。"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "新しい出力先"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "ローカルで再生する"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "トランスコーディングオプション"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "トランスコーディングオプションの選択"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "トランスコーディングを有効にする"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "オプション設定"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "ストリーミングする追加のオプションを設定"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他のオプション"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "生成されたストリーム出力文字列"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "出力モジュール:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "使用可能な場合、S/PDIFを使用"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Effects"
msgstr "エフェクト"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "視覚化:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "再生ゲインモード:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "音量の均一化:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Tracks"
msgstr "トラック"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "優先するオーディオ言語:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "再生したトラックの統計をlast.fmへ送信"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "コーデック"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264プロファイルとレベル設定"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "ハードウェアアクセラレーションによるデコード"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "ビデオの品質、後処理フィルターレベル"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "H.264インループブロック化抑止フィルターをスキップ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264プリセットとチューニング設定"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "光学ドライブ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "デフォルトの光学デバイス"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "壊れているか不完全なAVIファイル"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTPプロキシーのURL"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP(デフォルト)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555ストリームトランスポート"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "デフォルトキャッシュポリシー"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "メニュー言語:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "外観と操作性"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "カスタムスキンを使用"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"これはネイティブのルックアンドフィールを持つVLCのデフォルトのインターフェース"
"です。"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "ネイティブのスタイルを使用"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "ビデオのサイズにインターフェースをリサイズ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "最小化時に再生を一時停止"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "メディア変更時にポップアップを表示:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "最小表示モードで起動"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "ウィンドウスタイルを指定:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "インターフェースにビデオを統合"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "システムトレイアイコン"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "インターフェースを手前に表示:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Use a dark palette"
msgstr "ダークパレットを使用"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "スキンリソースファイル:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "プレイリストとインスタンス"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "ビデオの最終フレームで一時停止"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "ひとつだけ実行を許可"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "アップデートの通知を有効化"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "常に"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "最近再生した項目を保存"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "|で区切られた単語(空白なし)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "OSインテグレーション"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "ファイル拡張子の関連付け"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "ファイル関連付け設定..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)を有効化"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "ビデオ開始時にメディアタイトルを表示"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "字幕の有効化"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "字幕の言語"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "デフォルトエンコーディング"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "字幕の効果"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "影の追加"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " ピクセル"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "背景を追加"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "出力 (&U)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "アクセラレーテッドビデオ出力(オーバーレイ)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "デインターレース"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比を固定"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "スタッフ"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "設定の変更"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr "制御"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "手動で実行"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "スケジュール設定"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "スケジュールで実行"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "前へ"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "入力を追加"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "入力を編集"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "リストをクリア"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "VLCのアップデートを確認"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "アップデートリクエストの起動中..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "ダウンロードしますか?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "基本"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "色の逆転"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "色"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "インタラクティブズーム"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "アングル"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "完全"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "なし"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "ロゴ削除"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "マスク"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglyph 3D"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr "ミラー"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "モーション検出"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "空間ぼかし"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "アンチフリッカー"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "ソフトフォーカス"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "ノイズ除去"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "スペーシャルLUMA強度"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "一時LUMA強度"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "スペーシャルクロマ強度"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "一時クロマ強度"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM設定"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "メディアマネージャーエディション"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "入力:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "入力の選択"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "出力:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "出力の選択"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "時間制御"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "マルチプレクサー制御"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "マルチプレクサー:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "メディアマネージャーリスト"
